Tags: welsh

Lions
  • oh_meow

Y Gwyll- Welsh detective show

There's a new episode on today of Welsh-language detective show Y Gwyll / The Hinterland (the English edition is available on Netflix). It's a really high quality show, similar in mood and pace to the Scandinavian detective shows. The other episodes are available this week on the digital catchup service with both English and Welsh subtitles. You'll need one of those browser extensions for watching tv that fools it into thinking you're in a different country if you live outside of the UK.

http://www.s4c.co.uk/clic/e_level2.shtml?programme_id=521783094
Fluffy bird

Welsh pronunciation for English speakers

I come seeking help once more with the roleplaying game I'm translating (French > English). I've hit the appendices, which include a section advising on the pronunciation of the many Welsh words in the main text. I'm going to need to amend this section quite a bit, rather than just translating the original straight, since it is written based on the (understandable) assumption that the reader is a) a native French speaker and b) multilingual (albeit not necessarily a linguist per se), assumptions which would not be enormously helpful for my  target audience, most of whom will be monolingual Americans or Brits.

My limited RL knowledge of Welsh comes mainly from six months living in the English-speaking part of Wales, so I'm assuming I can't really rely even on what little Welsh I have heard (given that I lived in the Rhondda Valley and never heard the 'dd' of that name pronounced as 'th'!).

I've done what I can, based (very loosely) on the original and a bit of Googling of Welsh pronunciation guides, but if any passing Welsh speakers could have a look under the cut and let me know whether what I've come up with looks reasonable, I'd be enormously grateful. [I don't need it to be perfect, as I rather doubt the original was perfect, but I want to avoid anything in it being so wrong it's embarrassing!].


Collapse )

Common Mistakes for Non-Native Speakers of English?

Hi, I've been following this community for a while now, but this is the first time I've needed y'all's help.
I'm a writer with a fairly international cast, and many of my characters are non-native speakers of English. What I'd like to know is what grammatical mistakes would a native Welsh, Spanish, Scottish Gaelic, and/or Arabic speaker make when speaking English, and would a native Arabic speaker have difficulty with non-phonetic English spellings? From what I know of Arabic, the alphabet seem fairly phonetic. Is this the case?

Thank you so much! :-)
lj

I want to learn Welsh, but-

Hi! :D

I'm a high school student taking Linguistics as a school module and has grown an unhealthy desire to learn at least 10 languages in her lifetime. My latest target is Welsh, so I'd like to ask: Has anybody here ever self-taught themselves Welsh? Is it difficult to learn? Not just written Welsh, but also spoken Welsh. (Like the pronunciation and all.)

I'm kinda interested in learning Welsh, but being someone who's grown up in an Asian language-speaking environment I've been told that there's a distinct Japanese lilt to any European language I attempt to butcher pronounce. I'm not too sure if this will go away with proper training, but in light of the fact that I've been quite keen on learning Welsh for a while I'd like to ask around and see if there are any fellow Asians who have successfully learned Welsh, and also to beg for general Welsh-learning tips.

Unfortunately I don't think there's anywhere in my country (Singapore) that actually teaches Welsh so I'll probably be stuck self-learning, so it would be great if you guys could give me some advice! :D

(Ironically - and on a side note, I have been learning Japanese for 8 years less than I've been learning Chinese, yet now everything I say sounds like Japanese, even if it's Chinese. Is this supposed to be normal?? D:)

Tagging this under introductions as well because heh, sneakily-inserted self-intros. \:D/
Lions
  • oh_meow

(no subject)





(The trailer is terrible by the way, nothing like the tone of the actual film)

I though this film ight interest people here. I'd wanted to see it since I'd heard of its existence, but not got round to it until today, but it was definitely worth the wait. Gruff Rhys from the Super Furry Animals saw a singer on Welsh tv in the 70s who used to go onstage wearing a poncho and riding a horse, and then sing flamenco and samba songs in Welsh with an Argentinian accent, and he was spellbound. His grandmother told him it was René Griffiths, a distant uncle of his from South America. An ancestor of theirs in the 1800s joined the Welsh colony in Patagonia after accidentally killing his cousin in a rigged horse race.
couple of years ago Gruff Rhys was given the chance to make a film while promoting his solo album, and he decided to go over to Argentina to track down his relative and see some of the parts of the country that still speak Welsh, and play his music along the way. The resulting film is really charming, a sort of gentle psychedelic road trip, like a cosy version of El Topo with added music and social commentary. Gruff Rhys has always seemed like a very affable man. He plays his own Welsh-language music in the film (sometimes to audiences of bemused old Welsh-Argentinian old ladies), and also befriends other musicians along the way, and includes their performances. The film's in Welsh, English and Spanish (and a tiny bit of Portuguese), with English subtitles on the non-English parts. You also get to hear a lot of South American Welsh, not something you see on screen much.
Lions
  • oh_meow

A quick question for native welsh speakers

It's for an illustration project, with mock-up book covers for a couple of different books in English and their original language. These ones are some well-known Welsh children's books based on local myths and legends. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Magician_Trilogy There's no Welsh-language version strangely though, so I'm trying to come up with some decent translations for the titles. They'll only be used for the mockups/ The books are set in N. Wales, near Caenarfon, and the general atmosphere is dreamy and magical, so that's the kind of tone I'm going for. It's not helped by the fact that the dictionary I have doesn't offer any usage information.

The Snow Spider= Y Corryn Eira (I thought corryn sounded better that cop, the other option in the dictionary)
The spider is silver coloured and magic.
Emlyn's Moon= Y Lleuad Emlyn (is lloer more poetic/regional? I've usually seen lleuad in real life, but the dictionary offered me lloer too)
The title refers to both the real moon, and the name of a place, Perllan yr hanner Lleuad, so I went with Lleuad to match it.
The Chestnut Soldier= Y Milwr Castan
The third one is giving me trouble. The title also refers to the colour of the soldier's hair, but castan only seems to refer to the nuts in Welsh as far as I can see, not a colour, and I need to keep the chestnut in.
sunset

Welsh newspaper report - Can anyone fine-tune this translation for me?

.
This is a newspaper report in Welsh from 1876. There may be some typos as the text has been OCR’d, but I have corrected the text to the original as best I can. The words ‘bailiff’ and ‘service’ are italicised in the original, so I’m guessing they really are the English words they appear to be.

This is for some family history background research so it doesn’t have to be perfect or even beautifully grammatical. It's Mrs Tarraway I am particularly interested in, so I would appreciate understanding exactly what the judge is saying about her. Is he really saying she isn’t to be believed? This doesn’t make sense given that he then throws the case out, having originally agreed to refer it upwards. Many thanks for any help!

Original Welsh Text

Y Ilys sirol.-Dydd Iau, o flaen y Barnwr Terrel. David Jones, r. E. H. Cheney. Achos oedd hwn am golledion ag oedd wedi eu gwneyd i gnydau yr achwynydd gan wningod yn ystod y flwyddyn ddiweddaf. Yr iawn a ofynid oedd 10p. 5s. Ym ddangosodd Mr. David Lloyd dros yr achwynydd, a gofynodd am i'r achos gael ei obirio hyd y cwrt nesaf, yr byn a ganiatawyd yn ebrwydd.

David James, r. Richard Northy Tarraway, ac A. A. Tarraway, ei wraig. Nwyfau wedi en gwerthu, 4p. 3s. Mr David Lloyd dros yr achwynydd. Ni ymddangosodd y diffynwyr. Dywedodd y bailiff iddo adael y wýs gyda y wraig, yr hon a'i hysbysodd fod ei phriod wedi ei gadael er's pedair blynedd yn ol, ac nad ydoedd wedi clywed oddi wrtho er hyny. Penderfynodd y barnwr fod y service ar Mr. Tarraway yn ddiffygiol; ac yr oedd yn dymuno rhoddi rhybudd i'r cyhoedd i beidio rhoddi coel i Mrs. Tarraway. Taflwyd yr achos allan.


Google Translate plus a few guesses

The sirol. a court-Thursday before Judge Terrel. David Jones, representing E. H. Cheney.

This was the case with losses to crops that had been done with the complainant by rabbits in the last year.The very ofynid was 10p. 5s.

Mr. David Lloyd appeared for the complainant, and asked for the case to be referred up to the next court, the request being granted immediately.

David James, representing Richard Northy Narraway, and A. A. Tarraway, his wife. Laurels after en sell, 4p. 3s.

Mr David Lloyd for the complainant. The Defendants did not appear. Bailiff said he left the summons with the wife, who informed him that her husband had left four years ago, and she had not heard from him since. The judge decided that the service upon Mr Tarraway was flawed, and he desires to give notice to the public not to give credence to Mrs. Tarraway. The case was thrown out.

(My sincere apologies for not responding to comments on my previous post: real life intervened shortly after and I wasn't able to take the time to think through what I wanted to say. I promise to do better this time.)

ETA: Amazingly, this post is already showing up on Google search, so for the benefit of others researching this family, I'll add in the normal spelling of Richard's name: Richard Northey Tarraway married Mrs Amelia Anna Mary Parsons, née Amelia Anna Mary Bell.