Tags: vocabulary

The extended etymology for Ego, Εγώ ( I )

укс.JPG

The Oxford Etymologic Dictionary (OED) considers Ego / I as if it were a self-standing word developed within the Germanic and 'Indo-European' languages with a mere meaning of 'I / me / self, myself':[Spoiler (click to open)]

I (pron.)
12c., a shortening of Old English ic, the first person singular nominative pronoun, from Proto-Germanic *ek (source also of Old Frisian ik, Old Norse ek, Norwegian eg, Danish jeg, Old High German ih, German ich, Gothic ik), from PIE *eg- "I," nominative form of the first person singular pronoun (source also of Sanskrit aham, Hittite uk, Latin ego (source of French Je), Greek ego, Russian ja, Lithuanian aš).
Reduced to i by mid-12c. in northern England, later everywhere; the form ich or ik, especially before vowels, lingered in northern England until c. 1400 and survived in southern dialects until 18c. It began to be capitalized mid-13c. to mark it as a distinct word and avoid misreading in handwritten manuscripts.
https://www.etymonline.com/word/I

ego (n.) by 1707, in metaphysics, "the self; that which feels, acts, or thinks," from Latin ego "I" (cognate with Old English ic; see I); its use is implied in egoity.
https://www.etymonline.com/word/ego

местоим., укр. я, др.-русск. язъ, я (и то и другое – в Мстислав. грам. 1130 г.; см. Обнорский – Бархударов I, 33), ц.-сл. азъ ἐγώ, реже ѩзъ (см. Дильс, Aksl. Gr. 77), болг. аз, яз (Младенов 702), сербохорв. jа̑, словен. jàz, jâ, чеш. já, др.-чеш. jáz (совр. чеш. форма – с начала ХIV в.), слвц. jа, др.-пол. jaz, пол., в.-луж., н.-луж. jа, полаб. joz, jо.
Праслав. *аzъ отличается своим вокализмом от родственных форм, ср. др.-лит. еš, лит. àš, лтш. еs, др.-прус. еs, аs, др.-инд. ahám, авест. azǝm, др.-перс. аdаm, арм. еs, венет. еχо, гр. ἐγώ, лат. еgо, гот. ik "я". Наряду с и.-е. *еǵ- (гр., лат., герм.), существовало и.-е. диал. *eǵh- (др.-инд., венет.). Недоказанной является гипотеза о существовании *ō̆go наряду с *еgō на основе слав. аzъ и хетт. uk, ug "я" (Мейе – Эрну 342 и сл.; см. Вальде – Гофм. I, 395 и сл.). Не объяснена еще достоверно утрата конечного -z в слав.; весьма невероятно, чтобы она совершилась по аналогии местоим. tу (напр., Ягич, AfslPh 23, 543; Голуб – Копечный 147), а также чтобы долгота начального гласного была обусловлена долготой гласного в tу (Бругман у Бернекера, см. ниже). Более удачна попытка объяснения аzъ из сочетания а ězъ (Бернекер I, 35; Бругман, Grdr. 2, 2, 382), но см. против этого Кнутссон, ZfslPh 12, 96 и сл. По мнению Зубатого (LF 36, 345 и сл.), в этом а- представлена усилит. част. *ā, ср. др.-инд. ād, авест. āt̃, ср. также др.-инд. межд. ḗt "смотри, глядь!" из ā и id; Педерсен (KZ 38, 317) видит здесь влияние окончания 1 л. ед. ч. -ō; сомнения по этому поводу см. у Бернекера (I, 35). Для объяснения -z привлекают законы сандхи (Сольмсен, KZ 29, 79); ср. Бернекер, там же; И. Шмидт, KZ 36, 408 и сл.; Вакернагель – Дебруннер 3, 454 и сл.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-17126.htm


ich (Ger.), Εγώ [ego] (Gr.), ego (Lat.), io (Ital.), yo (Sp.), I (Eng.), jag (Sw.), я [ja] (Slavic)...

However, should one look beyond the hypothetic *constructions, established by the German philologists in the 19th Century, one would see an obvious Nostratic relation of the above words with the meaning of ' I ' to the following words with the meaning of ' 1 (one)':

Collapse )

THE AGE OF A WORD

Words get their birth and die out. The life expectancy, the vitality of each word depends on the need for it and on its ease 'in circulation'. Words are like coins, money in circulation. The latter developed from shells and skins to metals, then to coins, later - to paper bills, thereafter - to electronic money.



So are the words. All of them have 'a service life' and then get replaced with more convenient and useful ones in new circumstances and new reality.

The 'long-livers' among the words are conjunctions, prepositions, suffixes, pronouns and articles. They are the ones which are most in demand, and therefore are present in any texts. They inevitably become the most convenient to use, since over the centuries they have managed to be 'polished' in millions of lips - like pebbles polished by waves and sand. These words are always the shortest, easy to pronounce. And the brevity and simplicity of a word are the apparent signs of its antiquity.

Valeriy D. Osipov, PhD

Collapse )

ЛАВР, LAURUS, LAUREL and its related words



Laurus, Laurel leaves have been used since time immemorial as a talisman to protect against the evil eye and damage:
"... Laurel leaves wreath attached to the baby's bed was thought to help protect the child from the negative effects of mystical creatures. The more of them - the stronger the protection. It is believed that in this way entire households get rid of the danger of the influence of evil spirits."

'Indo-Europeists' tell us, in their textbooks, that Latin laurus allegedly is... a phonetically transformed Greek daphnehttps://www.etymonline.com/word/laurel 

This is obviously a fairy-tale (as 1000s of others). Compare LAURUS to the following words with same phonetic stem -LAR-,-LOR-, and meaning related to 'protection' from Spain to Iran, and from Scandinavia to the Mediterranean:

Lares - Roman deities patronizing (protecting) homes, family and community in general;
ларой [laroy] (Ingushian language, Caucasus) - shamanistic: the Guardian spirit; modern: the Guardian angel.

лора, лорадар, лорадер [lora, loradar, lorader] (Ingush) - protection, defence; лоравала [loravala] (Ingush) - to get protected; лораде [lora-de] (Ingush) - to protect, preserve, guard, store (literally, "do the protection");
larru (Basque) - leather, skin, fur;
lorum (Latin) - a belt, bridle made of leather; loratus (Lat.) - tied, fastened with a belt;
lorica (Ital., Lat.) - a chain mail, armor; also shell of a grain; loricato (Ital.) - dressed in armor, in chain mail; zool. a crocodile;
Collapse )
Strauss

Odd words for clothes

I recently used the term "wifebeater" for that certain kind of shirt without sleeves. An American friend notified me that there is an argument trying to change it to "a-shirt" (as opposite to t-shirt).

Admittedly it is quite an odd word. And also probably not entirely true. Not all wifebeaters wear such shirts, and not everyone who wears such a shirt is a wifebeater! In German it is simply called "Unterhemd" (undershirt, as you wear it under the clothes).

Thinking further about it, I remembered that there is a special kind of collar on a shirt that is called "Vatermörder" in German. Father murderer. Not really better!

Do you have any other examples?
cardigan

definition of weeknight

What does the English word 'weeknight' mean to you?

The word 'weekday' means Mon, Tues, Wed, Thurs and Fri. That's clear.

According the dictionary.com, 'weeknight' means 'any night of the week, usually except Saturday and Sunday'. According to Miriam- Webster, it's 'a weekday night', with weekday defined as above. So it's Mon-Fri nights.

But I've just realised I always use it to mean Mon-Thurs nights, or Sun-Thurs nights, not Mon-Fri nights. As in:

"I don't go out on weeknights, because I have to work the next day."

Anyone else using it like that? And if not, can you think of some other expression for Sun-Thurs nights?

There's also "school nights", which does mean Sun-Thurs nights, but I've never liked using that except for schoolchildren.
OneHand

Portuguese (or Spanish) query: phases of the moon

We're having a Brazilian Portuguese teacher come round to do some little lessons/play sessions with our daughter, and the other week she taught her some actions to go with a song about the phases of the moon. This vocabulary was new to me, too, and led me to a couple of questions:

1) The word minguante sounded kind of familiar to me from Catalan (a language I'm more familiar with), and so I looked up minvar in a big Catalan dictionary and found that it meant to diminish, get smaller, etc., and came from vulgar Latin minuere, related to 'diminish' , and so on and so forth. Looking up minguar in a Portuguese etymological dictionary gave me the same ultimate origin, but what it didn't help with was the ending of the word.

Specifically, in Catalan the present participle of crèixer is creixent, and the present participle of minvar is minvant, and these are the words you use for the moon, as well; but in Portuguese you don't say crescendo and minguando, and so I was wondering where the -nte on the end of minguante (and Castilian, I now discover in writing this post) comes from.

My best guess was that maybe crescente owed its ending to some Latin influence, as an astronomical term, and that minguante was modelled on crescente, but I don't know if that holds water or where I would look to verify it. Can anyone help?

2) What would you call the shape of the moon when it's more than half but less than full ('gibbous' in English)?
Moon on Blue
Would it be gibosa, or just crescente/minguante?
DG1

Meaning of "Passing out the Benjamins"

.
I saw this phrase used in a post by a native speaker of US English. Due to the nature of the post (they knew their elderly relative wouldn't be with them much longer because he was passing out the Benjamins like sweets) it doesn't feel appropriate to ask the poster.

I've tried googling it, but that just gets more examples (and always with the upper-case B) rather than any explanation.

Can anybody give me a clue what it means? Is there literally a thing called a Benjamin that people give to other people? Is it some kind of metaphorical usage? And is it modern, old-fashioned, regional, etc?

ETA: I've now been informed that "Benjamins" are hundred-dollar bills, due to there being a picture of Benjamin Franklin on them. Thanks for the very quick response! But I'm still interested to know whether this is a modern, young-person's usage, or whether it's standard amongst all age groups; regional or national; slang or acceptable in formal situations, etc, because this is not a phrase I've vaguely wondered about for years, this is a phrase I have literally never seen/heard until this morning.

Thanks!
veronica mars

Could Someone Tell Me How a Linguist Would Label These?

Hey there, total newbie here when it comes to linguistics, just wanting some clarifications for a personal project of mine and seemed like this would be the smartest place to ask.

One of my little side projects that I've started is a conlang - and it's my absolute first try at conlanging. And I haven't taken a linguistics course before, so I'm not familiar with most of the terminology for this sort of thing. But I want to know how a linguist would talk about this. "This" being the proper terms for the various conjugations I plan to use.
Collapse )

If you need me to clarify anything in order to get what I'm trying to describe, feel free to ask; I haven't studied linguistics before, and it's been literally years since I had an English course either, so I know I'm probably using awkward terms here. I'm actually almost proud of myself for remembering what a "direct object" is.

Thanks in advance for anyone who can clarify the proper linguistic terminology for all this, and double thanks for being patient with a newbie! :)



No-context contest

Last one!

I know it’s the lowest form of linguaphile entertainment, but I can’t resist.  What is the oddest entry you’ve seen in a bilingual dictionary?  I just came across the following in Aquilina’s Maltese-English:

sardan, 2.  also bencel, to carry children making much fuss about the inconvenience of having to do so.  issardan [the passive]:  To have its clothes untidy and disordered (said of a baby handled by different persons).

It seems that every language should have a word like this, but sadly not even the Maltese use this one (or its synonym) any more. 

Another way to play this game is with words you’ve actually heard someone use.  There my candidate would be either raffāṣah, the Egyptian Arabic word for “wet scrap of newspaper used as a temporary cover for the smoke-hole of a homemade water pipe”; or Abendrot, the German for “reddish color of the sky at sunset.” 

And yes, I realize this is just a translation problem, not a matter of intrinsic oddness.  To reverse it, I imagine that an English word like “fungo” (a baseball tossed into the air and hit by the same player to let other players practice catching fly balls) sounds pretty funny too.

Your turn!