☆ Кыкырдак

☆ On the genesis "Adam's apple in Russian


Одно из самых смешных слов в турецком для меня - "кыкырдак", кадык, kıkırdak.

Но происхождение его в русском для меня неясно. Может быть, это всё таки трансформация исконного слова "горло"?
По-польски горло - "гардло". И может быть оно упростилось до "гардло" - *гардлык - *гардык - *кардык - кадык ?

★ Для сравнения - это же слово в других европейских языках :

Collapse )
HP: Lily

ENGLISH: a sandwich box (???)

I'm not sure I've understood correctly.

Irving Finkel is talking about distracting Lamashtu by giving her some "feminine things", like comb or hair pins, but at the very beginning of that list he says something that sounds like "a sandwich box". Which would be very strange in ancient Mesopotamia, so he's either joking or saying something else.

if embedding doesn't work, it's at about 5:10 in the video:

Needed: Help with survey

Dear linguaphiles,

Linguistics needs your help! Well... I need your help. ;) I am currently writing a paper on word-finding difficulties in older adults - arguably one of the most common complaints when older people talk about their language abilities. I am doing a behavioral study on whether older adults experience more or fewer word-finding problems when the words they had to produce or recognize were related to specific movements that you perform when you interact with them or when you perform the action they describe.
Of course, in addition to my old people who have to process these words, I also need independent people who tell me whether they consider these words to be related to motor skills or not. Could you help me with that?

There are three different questionnaires, depending on your native language:

I would be very grateful if you could help me out with this! :) (And if you do, please make sure to read the instructions and examples carefully because in the past I've had people misunderstand what I mean when I say "movements" - my mistake, not theirs, so I clarified this a bit.)

Thanks so much in advance!
HP: Lily

see you

From Agatha Christy's "The Double Clue". EDIT: eeep! her name was Christie...

Poirot and Hastings have just left Mr Hardman's house.

‘See you, my friend,’ said Poirot to me, as we left the house together, ‘he has one law for the titled, and another law for the plain, this Mr Hardman. Me, I have not yet been ennobled, so I am on the side of the plain. I have sympathy for this young man. The whole thing was a little curious, was it not? There was Hardman suspecting Lady Runcorn; there was I, suspecting the Countess and Johnston; and all the time, the obscure Mr Parker was our man.’

Why does Poirot say 'see you' instead of 'you see'? It seems he's talking to Hastings, meaning 'you know, you understand', and not saying goodbye to Hardman.
  • Current Music
  • Tags


This is a presentation of new linguistic community in Russian LiveJournal.

Это сообщество не претендует на опровержение автора лучшего пока этимологического словаря русского языка Фасмера, хотя и названо ★ anti_fasmer .
Фасмер точен в 95% своих этимологий.

Но он не икона в золотом окладе.
Поэтому здесь можно писать на любые темы связанные с любым языком.

Предвижу, что будет и явное лингво-фричество, но пусть будет.
Пусть каждый имеет возможность высказаться.

Классические толкования будут по тегу : ☆
Альтернативные гипотезы : ★

Правило пока одно: 1 пост от участника в сутки

Welcome to anti_fasmer !


Запись сделана с помощью