Barszczow A. N. (orpheus_samhain) wrote in linguaphiles,
Barszczow A. N.
orpheus_samhain
linguaphiles

FRENCH: il est à craindre que

...should be used with subjonctif. But I came across a sentence that uses conditional:

Il est à craindre que les mineurs ne seraient pas prêts à accepter de différentes restrictions qui leurs impose le ministre.

Is it correct? If so, how it should be translated into English?
Tags: french
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments