Barszczow A. N. (orpheus_samhain) wrote in linguaphiles,
Barszczow A. N.
orpheus_samhain
linguaphiles

FRENCH: il est à craindre que

...should be used with subjonctif. But I came across a sentence that uses conditional:

Il est à craindre que les mineurs ne seraient pas prêts à accepter de différentes restrictions qui leurs impose le ministre.

Is it correct? If so, how it should be translated into English?
Tags: french
Subscribe

  • French: Inversion in French questions, first person singular

    Do French native speakers use the inversion in questions in the first person singular? Je pèse --> pèse-je, or do they simply say: Est-ce que…

  • Il donne sa langue au chat

    It is not enough to read French correctly. It is not enough to literally understand what is written. You also need to be French in order to…

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments