Barszczow A. N. (orpheus_samhain) wrote in linguaphiles,
Barszczow A. N.
orpheus_samhain
linguaphiles

FRENCH: pronoms relatifs cd.

Still struggling.

I am trying to write a sentence that means more or less "The evening was humid, which made him shiver." 'Him' being the protagonist.

I think this one is the most accurate/correct grammatically:

1. La soireé était humide, ce que l’a fait frissonner.

But I also thought about these:

2. La soireé était humide, que l’a fait frissonner. [but I think that the correct phrase would go something like this: La soiree humide, que l’a fait frissonner, did sth else to someone else. Different meaning, but maybe grammatically correct, it seems that you have to have a personal pronoun and a verb after 'que']

and

3. La soireé était humide, qui l’a fait frissonner. [I have a feeling that this one is incorrect. And I can't fathom the difference between "La soiree humide, que l’a fait frissonner, did sth else to someone else." and "La soiree humide, qui l’a fait frissonner, did sth else to someone else."

Also, the alternative came to my mind:

4. L'humidité de la soirée l’a fait frissonner. [Does 'L'humidité de la soirée' sound contrived?]

I'd appreciate your comments.
Tags: french
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments