The Tick (shanrina) wrote in linguaphiles,
The Tick
shanrina
linguaphiles

"Kung pao chicken" or "kong pao chicken"?

I recently came across a mention of "kong pao chicken" in something I'm editing, and I can't figure out if it's a typo/misspelling or just another way to transliterate "kung pao chicken." The author is in Australia but I'm supposed to be using British English overall, so I'd appreciate input from Australian and British English speakers. Thanks!
Tags: chinese, english, english dialects, transliteration
Subscribe

  • Anatomy of a "CUNT"

    The word CUNT is not simple, but compound. It consists of two parts. However, first of all, let's get rid of prejudices. The word CUNT is as…

  • The Touchy Subject

    Apparently, English etymologists are ticklish. That's why they don't want to touch on some sensitive topics. And very important ones. Let's take…

  • Nose as a primarium of knowledge

    No one would have challenged my title if I had added "for dogs and other animals". However, I am writing about the human nose. After all, the…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Anatomy of a "CUNT"

    The word CUNT is not simple, but compound. It consists of two parts. However, first of all, let's get rid of prejudices. The word CUNT is as…

  • The Touchy Subject

    Apparently, English etymologists are ticklish. That's why they don't want to touch on some sensitive topics. And very important ones. Let's take…

  • Nose as a primarium of knowledge

    No one would have challenged my title if I had added "for dogs and other animals". However, I am writing about the human nose. After all, the…