petrusplancius (petrusplancius) wrote in linguaphiles,

Awkward title

I see that Jessica Mitford's memoir of herself and her odd collection of sisters (who included a communist, a Nazi and a Duchess) has been translated into German. One might have thought that the title 'Hons and Rebels' would present a problem, referring as it does to the use of hon(ourable) as title in Britain for daughters of a lord, but I could never have believed that they would translate it as 'Hunnen und Rebellen'!!

Someone has remarked in an Amazon review:
Wie kann so eine schlimme Fehlübersetzung passieren? Im Original heißt das Buch "Hons and Rebels", wobei sich "Hons" als Abkürzung des Titels "Honourable", also "Ehrenwerter" liest. Somit kein Stern für den deutschen Titel :)

  • Are these symbols Korean or Japanese?

    This was in the garage of a house we moved into. The previous owner had been stationed in Korea and had visited Japan. Would anybody know what…

  • 諦める and 諦めがつく

    Is there a difference between 諦める and 諦めがつく?

  • グズグズ meaning

    I am having trouble understanding what "グズグズ" means in this sentence: あのグズグズだった頃の俺の心がお前となぁなぁになる事をまだ許していないのは確かだ Could someone explain?

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded