Here's the sentence:
僕は大きな声で正々堂々と断言するけど, いくら仕事とはいえこんなしょうもない旅行は――離着陸する飛行機を地上からほぼ実物
And my attempt at translating it:
I said out loud that it was fair enough, but [ikura shigoto to wa ie] this kind of boring trip [chotto nai = doesn't really happen?] -- except for people who want to watch planes landing and taking off from the ground at almost life size.
I don't really understand the "ikura ~ to wa ie" construction. My teacher's notes say that it means "however" or "even admitting that", but I don't get how it fits together here. Is it something like "I said it was fine, but really it's not fine even for work trips"?
I also don't really get what the part between dashes has to do with it.
Thanks for any help!