Паровозик, который смог (belcantante) wrote in linguaphiles,
Паровозик, который смог

Abbreviation BB in the Hebrew translation of Nineteen Eighty-Four.

When translating the Nineteen Eighty-Four into Hebrew, the translator has left the abbreviation BB untranslated in the Two Minutes Hate scene, but simply transliterated it instead. Do you think he was right in so doing and if not, what were the other options?


Interestingly, in the canteen scene, when Syme is talking with Winston, the translator did not transliterate the abbreviation, but rendered it as א.ג. Why he could not have done so in first instance and had he done so, what people would be actually chanting in Hebrew in the first scene? Would they be like "aleph-gimel, aleph-gimel"? Would this make sense or not?
Tags: hebrew

  • Maori Resources

    It's not always easy to find resources for learning Maori so I thought it would be good to post my whole list :) Hope it helps someone!!! Must…

  • Maori!

    Ok I'm not sure if anyone is interested but I found out that the Maori tv channel has finally put heaps of videos online :) (FYI Maori is the…

  • Learning basic Latin while reading Horace

    Salvete! A bit of shameless self-promotion by academic precariat, hope it's fine with you guys. We invite you to our Slow Horace Mondays. Supposedly,…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded