Barszczow A. N. (orpheus_samhain) wrote in linguaphiles,
Barszczow A. N.
orpheus_samhain
linguaphiles

Categories:
  • Mood:
  • Music:

Владимир Высоцкий «Сыт я по горло»

I was wondering if anyone could help me with a line from one of Vysotsky's songs: "И позывных не передавать". I can look up each word separately, but I still don't know what they mean together and in the context of the song.

Сыт я по горло, до подбородка -
Даже от песен стал уставать, -
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать!

Друг подавал мне водку в стакане,
Друг говорил, что это пройдет,
Друг познакомил с Веркой по пьяни:
Верка поможет, а водка спасет.

Не помогли ни Верка, ни водка:
С водки - похмелье, а с Верки - что взять!
Лечь бы на дно, как подводная лодка, -
И позывных не передавать!..

Сыт я по горло, сыт я по глотку -
Ох, надоело петь и играть, -
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать!
Tags: russian
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments