Marcus L. Rowland (ffutures) wrote in linguaphiles,
Marcus L. Rowland
ffutures
linguaphiles

Ancient Greek - Invoking Poseidon

I'm writing some fanfic in which a character wants to end a storm that has been magically created by someone else invoking Poseidon. My character has a present-day classical scholar's working knowledge of ancient Greek, but isn't necessarily 100% accurate, and is making things up more or less as he goes along. Unfortunately my last exposure to ancient Greek was about fifty years ago and ended when it became apparent I have no gift for languages. As should be obvious, I have no idea what I'm doing.

I've written the English version of the spell as a modified version of an invocation of Poseidon (originally to help in casting a spell) I found on a Wicca web site, adding in the bit about horses since it's an important plot point. I have no idea how authentic the result is:

Poseidon, god of the sea, I pray to thee to aid me in ending this spell.
Almighty you are, yes indeed, with powers of the ocean at your command, you are the master of the sea. I pray the grace of your help to end this storm, and offer this gift of a horse, for you are their master.
So mote it be!
Long live Poseidon, the god of the sea!

I fed that into Google Translate - originally "mote" wasn't translated, so I changed it to "must", after which I got this:

“Ποσειδώνας, θεός της θάλασσας, προσεύχομαι για σένα για να με βοηθήσει στον τερματισμό το ξόρκι. Παντοδύναμος είσαι, ναι πράγματι, με τις δυνάμεις του ωκεανού στην εντολή σας, είστε ο πλοίαρχος της θάλασσας. Προσεύχομαι τη χάρη της τη βοήθειά σας για να τερματιστεί αυτή η καταιγίδα, και να προσφέρουν αυτό το δώρο της ένα άλογο, για εσάς είναι ο αφέντης τους.”
“Έτσι πρέπει να είναι!
Ζήτω ο Ποσειδώνας, ο θεός της θάλασσας!”

Does this look vaguely plausible, or is it nonsense? And is there something genuine that I could use instead, bearing in mind that the goal is to stop a storm via this sacrifice?

Later - the comments have convinced me to go with English text instead, the Greek won't add to the story. And I've found a suitable Homeric verse to quote/mangle here:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0138:hymn=22
Tags: ancient greek, translation request
Subscribe

  • The Touchy Subject

    Apparently, English etymologists are ticklish. That's why they don't want to touch on some sensitive topics. And very important ones. Let's take…

  • Nose as a primarium of knowledge

    No one would have challenged my title if I had added "for dogs and other animals". However, I am writing about the human nose. After all, the…

  • Spartan accordion

    This golden "ring" was found in the Bulgarian village of Ezerovo, located near the city of Plovdiv, in 1912. ΡΟΛΙΣΤΕΝΕΑΣΝ / ΕΡΕΝΕΑΤΙΛ / ΤΕΑΝΗΣΚΟΑ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • The Touchy Subject

    Apparently, English etymologists are ticklish. That's why they don't want to touch on some sensitive topics. And very important ones. Let's take…

  • Nose as a primarium of knowledge

    No one would have challenged my title if I had added "for dogs and other animals". However, I am writing about the human nose. After all, the…

  • Spartan accordion

    This golden "ring" was found in the Bulgarian village of Ezerovo, located near the city of Plovdiv, in 1912. ΡΟΛΙΣΤΕΝΕΑΣΝ / ΕΡΕΝΕΑΤΙΛ / ΤΕΑΝΗΣΚΟΑ…