Barszczow A. N. (orpheus_samhain) wrote in linguaphiles,
Barszczow A. N.
orpheus_samhain
linguaphiles

  • Mood:
  • Music:

FRENCH: peau/cuir

I've always thought that (une) peau/(un) cuir in French is like skin/leather in English. The first one referring to the living cover of a human/animal/plant body, the latter--to the product made of skin, that serves to make shoes, or handbags, or clothes.

But recently I stumbled across an exercise in which there were both cuir and peau to put in a gap, but all sentences referred to the products, not the living creatures. And indeed, my dictionary says that cuir=peau when you talk about material for gloves, for example.

My question is: what is the usage in everyday language? Cuir=dead and peau=alive, or it doesn't matter?
Tags: french
Subscribe

  • Anatomy of a "CUNT"

    The word CUNT is not simple, but compound. It consists of two parts. However, first of all, let's get rid of prejudices. The word CUNT is as…

  • a Russian name for the letter Q

    The letter Q looks like the letter O , but with a small tail at the bottom. Could the name of the letter Q relate to this tail? It is…

  • The Touchy Subject

    Apparently, English etymologists are ticklish. That's why they don't want to touch on some sensitive topics. And very important ones. Let's take…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments