Barszczow A. N. (orpheus_samhain) wrote in linguaphiles,
Barszczow A. N.
orpheus_samhain
linguaphiles

  • Mood:
  • Music:

FRENCH: peau/cuir

I've always thought that (une) peau/(un) cuir in French is like skin/leather in English. The first one referring to the living cover of a human/animal/plant body, the latter--to the product made of skin, that serves to make shoes, or handbags, or clothes.

But recently I stumbled across an exercise in which there were both cuir and peau to put in a gap, but all sentences referred to the products, not the living creatures. And indeed, my dictionary says that cuir=peau when you talk about material for gloves, for example.

My question is: what is the usage in everyday language? Cuir=dead and peau=alive, or it doesn't matter?
Tags: french
Subscribe

  • Latin Transaltion

    I'm trying to translate "The Dude Abides" to latin. The best I can come up with is "vir commorror" but I'm not sure of the proper case to use.

  • Auditory strategies for learning a dead language?

    I've decided to start learning Classical Greek, but in planning out my studying, I'm running into an issue. For my other languages, a lot of my…

  • Repulsio and revulsio

    Repulsio and revulsio. Is there any connection between the words?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments