Юлия Гофри (jgofri) wrote in linguaphiles,
Юлия Гофри

Proverb origin

Hello everyone.

Recently, I was trying to find an information on what is supposed to be a famous quote, and ran into a dead wall.

There is a saying in Russian that is, interestingly enough, attributed to Napoleon.  The first and famous one. I was unable to find a specific source (like a reference to a specific letter or such.)
When I tried to search for that same expression in the English segment of the Internet, I came up with nothing.
I asked a French-speaking friend to do the search in French, which I am assuming Napoleon used when saying this - same result.
The saying, when I translate it from Russian, goes something like this:

"The people who do not want to feed their own army will end up feeding somebody else's [army]."
(In Russian: "Народ, который не хочет кормить свою армию, будет кормить чужую.")

Keep in mind that the version I translated into English was (supposedly) translated into Russian from French, so the original might sound somewhat different.
However, the only Napoleon quote I have found on this topic is about the army marching on it's stomach, and, unless the translator was way, way too creative, I don't think that is the source.  It's not like it couldn't have happen, of course.  There is a Russian idiom "to feel in another one's plate" which means "to feel out of place" and was supposedly born as a mistranslation of some French expression.  It could also be mistakenly attributed all together.  Still, if this is, indeed, the case, I would very much like to know.
Does anyone have any information on the topic?
Tags: french, russian, translation

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded