Antje (dieastra) wrote in linguaphiles,

Comparing proverbs

I loved very much our other discussion, and I just came across something else which might be equally interesting to discuss. I love to compare proverbs and have found a few which mean the same thing, but are totally different described in different languages.

Maybe we would like to collect a few? Here are some from the top of my head:

"You can lead a horse to water but you can't make it drink!" would in German probably be: "You can't carry a dog to the hunt" (Man kann einen Hund nicht zum Jagen tragen).

Or how about "The straw that broke the camel's back" would be "The drop that made the barrel flow over" (Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte).

Or "Two birds with one stone" would be "Two flies with one swat" (Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen).

Or "A bird in the hand is worth two in the bush" would be "Better to have the sparrow in the hand than the dove at the roof" (Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach)

Do you know more from your language?
Tags: fun, idioms

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →