Da (muckefuck) wrote in linguaphiles,
Da
muckefuck
linguaphiles

Quick AAVE question

You ain't got to be in the street.
In context (i.e. caregiver to child) this was being used with imperative force, more or less equivalent to "Get out of the street!" But my question is whether, ignoring the pragmatics for a moment, it is also semantically a prohibitive (cf. Standard English "You shouldn't be in the street") or a negated necessitative (cf. "There is no need for you to be in the street"). I know we have some native/fluent speakers in the group, what's your read on it?

ETA: Thanks to teoli and thefish30 for the quick and informative replies.
Tags: aave, semantics
Subscribe

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • FRENCH: subjonctif

    I had to combine two sentences without the subjonctif: 1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain." into one with the…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments