I'm translating a document from Hebrew to English and came across something I'm not sure of. Let's say you have a chairman of something and his deputy is a woman. Is she a deputy chairman or a deputy chairwoman? My gut tells me that she would be a deputy chairwoman, because she's female. But in Hebrew it's סגנית ליושב ראש (literally "vice to the chairman") - which indicates her status as second in command to an already existing position, which is currently held by a man. I know I can avoid this all by using "chairperson", except that the chairman in this scenario regularly calls himself "Chairman" when he speaks English.
I'd appreciate your help. Thanks!