Svetosila (svetosila) wrote in linguaphiles,
Svetosila
svetosila
linguaphiles

a word coined by an American author

Dear linguaphiles, the word in question is subtenable, and I'm pretty sure it was coined by a contemporary American author to convey the particular manner of speech of his protagonist (a boy who obviously reads a lot yet doesn't remember many difficult words right).

I'd like the native English speakers to tell me how they would understand the term "subtenable" (obviously it's constructed by adding "sub" to "tenable" or maybe substituting "untenable" by "subtenable").


The full phrase is under the cut


“Sometimes "with all the teasing his days were subtenable.”, he feels miserable because he is constantly teased at school. http://www.goodreads.com/work/quotes/19256026-tenth-of-december

Tags: english, neologisms
Subscribe

  • Czech native speaker

    Hi, I joined the LiveJournal today, as well as Linguaphiles community. I am intending to practise my English for exams and for further use. I write…

  • Czech diminutives?

    Okay, so I'm writing a story, and my (female) character calls my (male) character "vampire" (he is literally a vampire, it's not a figurative use) as…

  • Czech to English

    I have a document in Czech where somebody has described themselves as "splachovací" and the only translations I can find have something to do with…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

  • Czech native speaker

    Hi, I joined the LiveJournal today, as well as Linguaphiles community. I am intending to practise my English for exams and for further use. I write…

  • Czech diminutives?

    Okay, so I'm writing a story, and my (female) character calls my (male) character "vampire" (he is literally a vampire, it's not a figurative use) as…

  • Czech to English

    I have a document in Czech where somebody has described themselves as "splachovací" and the only translations I can find have something to do with…