Marcus L. Rowland (ffutures) wrote in linguaphiles,
Marcus L. Rowland
ffutures
linguaphiles

Back in the USSR... Russian translation

Repost from little_details at the suggestion of dorsetgirl - I should begin by saying I'm one of those people with no linguistic skills whatever, so I'm really throwing myself on your mercy here!
For a present-day story I want to describe a Russian character as singing something, and for various reasons I think that a Russian translation of Back in the USSR would work really well; it's also an in-joke for anyone who has seen a well-known extract from the film 'Heartbreakers', where Sigourney Weaver sings the English version while pretending to be a Russian ex-pat:

http://youtu.be/KwVCIKNmKcE

I only want to quote a few lines, but I'm not looking for a literal or Google translation, I'm looking for a version that a Russian might actually sing. There's a video of a Dutch group singing a Russian version as a tribute to the Beatles:

http://youtu.be/fNltUjk_uVs

Unfortunately I have no idea how authentic it is, and I have no idea how to transcribe this into text, with cyrillic letters if possible. I can't find the Russian lyrics anywhere at all. I should mention that the character is female - don't know enough about Russian to know if this actually matters.

Anyone able to point me at a source?

Searches used "Back in the USSR russian translation", "Back in the USSR russian lyrics"


Or if anyone feels up to transcribing say the first verse and chorus for me, I would be eternally grateful!

Now sorted - http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/back_in_the_ussr.html
Subscribe

  • Il donne sa langue au chat

    It is not enough to read French correctly. It is not enough to literally understand what is written. You also need to be French in order to…

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments

  • Il donne sa langue au chat

    It is not enough to read French correctly. It is not enough to literally understand what is written. You also need to be French in order to…

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…