rossuf (rossuf) wrote in linguaphiles,

солнечный зайчик

I'm having a bit of trouble interpreting the meaning of this sentence. It's about the passengers on a very slow-moving train. What I don't get is this solnechniy zaichik image. I mean, those are sunbeams, but a zaichik can also refer to somebody traveling for free, without a ticket, right? So is this a play on that?


Устраивали пикники, не боясь отстать, ведь за час поезд проходил всего два-три километра. Многие принимали на крыше вагонов солнечные ванные, а особо нетерпеливые женщины ловили в зеркала солнечных зайчиков, и отпускали тех только за жаркий поцелуй.

They held picnics and weren’t afraid of being left behind, for in an entire hour the train would cover two or three kilometers, no more than that. Many people sunbathed on the roof, and especially impatient women caught sunbeams in their mirrors and let them go only for a passionate kiss.
Tags: russian, translation


    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • Three one-hundredths of a second

    (Somewhat prompted by watching the Olympics.) Why is that silly redundancy there in "three one-hundredths of a second"? Nobody says "two one-thirds…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded