1. Switching back and forth between languages at sentence breaks. (I know this one is code-switching.)
I went to the shop, and I saw my friend there.
2. Spattering sentences of one language with words from the other. (I think this probably is too.)
The bus was late so I didn't arrive until half past three and I couldn't buy your newspaper.
Le bus était verspätet, du coup je ne suis arrivée qu'à halb vier, et je n'ai pas pu acheter ta Zeitung.
3. Forcing words of one language into the other to the extent of conjugating or declining them like they were part of the second language. I do this and hear this all the time, but I never see it mentioned in discussions of code-switching. Does anyone know if it has some other name?
I was watching television when he arrived with the books.
Du musst devinieren, wer das ist. (French: deviner + German: -ieren)
Il spielait de la musique quand je suis arrivée. (Germen: spielen + French: -ait)
Also, if anyone has other examples of the third type of code-switching (or whatever it's called) using other languages, that would be cool and interesting to see.