Тишинуша Гамимеря (spamsink) wrote in linguaphiles,
Тишинуша Гамимеря
spamsink
linguaphiles

Usuricide

Crime and Punishment was translated to English in 1885; and yet, the crime Raskolnikow is guilty of doesn't have a specific name (at the time of the post, Google returned no results).

I'm amazed that no one had thought of it before.

Upd: Another instance of usuricide in Russian (Soviet) literature is in Leonid Solovyov's The Tale of Hodja Nasreddin.
Tags: neologisms
Subscribe

  • Polish translation, please

    A coworker gave my dad this bottle of vodka (it has grass in it!), and I'm dying to know what the text says. Can anyone help?

  • Swedish - word usage

    Two questions for speakers of Swedish: - Trygghet: I've seen it translated as "security, safety, confidence, certainty, trust".…

  • some Arabic (?) phrases

    These are from a novel from Philip Roth. I'm sure the author doesn't speak Arabic, so presumably he had somebody to translate and transliterate…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments