3) そんな 嫌がらんでも
Context: Character A hates Character C. When Character B is trying to ask A why he didn't go to a certain place (where C is at), A gives him an evil look and implies that he doesn't go anywhere C is if he can help it. B (who is supposed to be represented as speaking Kansai-ben, and is probably ambivalent about C) then responds with this.
When I look for this in Google, I see a lot of variations of this phrase, especially using some hallmarks of Kansai-ben, and it seems to amount to そんな嫌がらなくてもいい. Looking at it like that, I'd guess it might be something like "It'd be fine not to hate him like that" or maybe "You don't have to hate him that much," but I'm not sure that てもいい can be used that way for the second guess and I'm just not confident. I feel like maybe I'm misunderstanding this phrase or just thinking about it the wrong way so that it's not making sense to me.
4) せやったら お前は俺が 何人分も 祝ったらんとなぁ
Context: It's Character A's birthday, and he's chosen to spend the day alone rather than with his brother and his brother's friends. Character B (who is supposed to be represented as speaking Kansai-ben) has come over to A's house though, and he consoles A with this line.
Based on context, my instinct is to assume this line will translate to something like the sentiment of "If that's the case (that you're not spending the day with the rest of them), I'll have to congratulate you enough for everyone else." I'm thinking I might not be far off if んと in 祝ったらんと is ないと and means "must" or "have to." But I have no idea what to do with that たら and how it affects that.
5) なんて思ったり してねえぞ！！ してねーったら してねえ！！
Context: Character A has just had a very sappy thought and, now that he's realized he allowed himself to think it, he's freaking out and most likely trying to deny it and pretend he never thought it in the first place.
I'm thinking the first part of this is something like "I'm not thinking like that or anything!" or "I'm not feeling that way or anything!" For the second part, though, I'm getting confused by the たら. "If I'm not thinking it then I'm not thinking it"? "If I'm not thinking it then I won't be thinking it"? I'm used to ideas like "If I didn't think it then it didn't happen" or "If I say I didn't think it then I didn't think it" in English, so I keep automatically trying to take it in that direction, but this line doesn't seem to be the same thing and I'm not sure exactly what is being expressed here.
7) ロマーノにも 見せてあげたい 姿だったよあれ
Context: Character A (ロマーノ) is in the middle of being annoyed at Character B, who came over to visit A and then fell asleep on his couch, when Character D calls A. Among other things, D tells A how hard B has been working in order to get the free time to come visit A, to the point that B practically tossed D out when D stopped by his house the other day. D then says this line, which he follows with "But B told me not to say anything to you (A)."
If I've gotten my thought process properly straightened out, I'm looking at this line roughly like D saying, "(that stuff I was just talking about) was an I-want-to-show-it-to-you(A) figure," referring to how B kicked D out of his house or something, I guess. Does that seem like I've got everything referring to the proper people? Then I would assume that I could rephrase that line as "I want(ed) to show you (A) how he (B) looked (doing that)." And if I'm still on the right track with that, I'm wondering if I could rephrase it again as something like "I wish you could have seen him/it"? It sounds more natural to me in English, but I'm not sure if it's too far from the sentiment of the original Japanese...
Thanks in advance for any help you can give me!