Iris (sobdasha) wrote in linguaphiles,

Japanese to English translation questions

(Cross-posting some questions with edits that I originally asked at japanese that I still need/need more help with, which is why the numbering is weird. The original posts are here and here if that's useful for any reason.)

I'm trying to translate a comic from Japanese into English, and I'm stuck on a few parts that I don't understand.

5) だいたい そうやって 人のもん 横取りする 根性がなぁ。。。
Context: Character B and Character C don't always get along, mainly because C has a history of not keeping his hands to himself and of trying to take other people's things. At the moment B is yelling at C, calling C out on being a suspicious guy and for obviously trying to lure Character A away from B's custody and for being untrustworthy. B (who is supposed to be represented as speaking Kansai-ben) continues his rant with this.
I'm not sure what the most logical way is to break down and look at そうやって人のもん. I'm pretty sure the general idea is that C is a thief and he's got guts/is pretty brazen, but whenever I try to piece something together it comes out ridiculously vague and I've got no confidence in it.

10) イタちゃん見てて 思い付いてん
Context: Character B has dressed Character A in an outfit that looks very much like the clothes A's brother (イタちゃん) wears, which makes the brothers look nearly identical. When asked whose idea it was to copy the clothes and make them look alike, B (who is supposed to be represented as speaking Kansai-ben) responds that he thought the outfit was cute, and then adds this.
I'm guessing that the gist of this is something along the lines of B explaining that he did indeed copy the idea of the clothes from A's brother, or maybe B suddenly realizing aloud that A does look like his brother (because of the clothes). But I can't quite figure out how the sentence goes together. My best guess is that this should look like イタちゃんを見てって思い付いている, but I'm not sure what that's trying to express, or if I'm not understanding this sentence correctly.

11) フランス来たら 速攻隠れよったん 誰やねんッ
どっから出してんねん その猫なで声ッ
Context: Character B brought Character C ( フランス) to his house to give B some advice about a problem. C was not particularly useful (and instead just started getting along suspiciously well with Character A, which made B angry) and now B is irritated at him and in the process of kicking him out of the house. B has just told C to take care on the way home, in a rather fakely-cheerful/ominous/veiled-threatening manner. B (who is supposed to be represented as speaking Kansai-ben) then thinks this to himself.
The more I look at this part, the less sure I am about what I'm even expecting to see from the context, so any insight about what these lines might mean would be helpful. In the first line: I'm currently looking at 速攻隠す as expressing something along the lines of immediately hiding (doing it first/so quickly that you can't get caught). And is 隠れよ言った the most probable way of breaking down 隠れよった?
In the second line: I ran across 声を出す defined as "to say, to speak," so I was looking at this line as どこからその猫なで声を出しているんだ, maybe something like "~Where's he getting this coaxing voice from (because he's not usually like this)"? I also ran across どっから声出してんねん a fair amount in Google--which I'm guessing might be related to this line, and since it seemed like it kept coming up in the context of rakugo and comedy, it would be good to know more confidently how that phrase ought to be translated. Does any of that seem like I'm on the right track?
I'm not even sure if these lines are related or unconnected (the second line is in a different font, like B might be adding it as an afterthought), or who B is referring to. I'd thought at first that, because B is annoyed with C, that maybe B is regretting having invited him over (instead of sticking to the usual plan of having nothing to do with C) and is indignant that C keeps using a wheedling voice on A. But now that I keep looking at it, I suddenly wonder if maybe B is a bit annoyed at A here (A probably advocated always hiding when C came around, but A is currently acting different than normal and being strangely nice to C and it's really getting on B's nerves) and is still wondering what is wrong with A and why A is using such a nice voice on C (since A is talking much more sweetly than normal and B later calls it creepy). So if anyone has any thoughts/opinions/guidance as I muddle through this one...

15) ぺちょ
This sound effect seems to go with a motion that I would describe as hugging, glomping, or latching on. All the definitions I've seen for ぺちょ involve a wet sound, like licking or slurping. Does anyone know of any other uses of ぺちょ, or have any ideas about the logic used here? The only thing I can think of is that maybe they're trying to describe him clinging so tightly that it's like he's suctioning himself onto the guy's leg...

Thanks in advance for any help you can give me!
Tags: japanese, translation


    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • Three one-hundredths of a second

    (Somewhat prompted by watching the Olympics.) Why is that silly redundancy there in "three one-hundredths of a second"? Nobody says "two one-thirds…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded