di_glossia (di_glossia) wrote in linguaphiles,

German Tweet

Can someone help me puzzle out this tweet? It's from a twenty-something Bavarian:

wir holen das in wien nächstes jahr in voller länge, mit schnapsküssen und vielen songs nach! sorry, aber ich kurier mich aus!!!

I understand that he's saying he is going to go party now and he will return to Vienna next year, but what exactly is he saying? This is what I have: "We'll catch up fully (at full length) next year in Vienna with drunken (?) kisses and many songs! sorry, but I'm curing myself." What are Schnapsküssen? I cannot find any mention of this compound noun anywhere, and I am beginning to think he made it up. Can anyone tell me what it might mean? Also, sich auskurieren means to cure yourself, correct? So, is he saying he will cure himself with partying and alcohol? Or is there some meaning I am missing?
Tags: german, notquiteatranslation, translation, translation request, translation&interpreting

  • The Australian Vernacular... Mate

    Here's an article about Australian slang words, tacked onto a story about an ex-pat USA citizen grappling with what looks & sounds to be the base…

  • translations of the Bhagavad Gita

    An old friend was talking with C and me lately, and she expressed an interest in learning more about the ideas behind yoga, and particularly about…

  • Why say Sunday Blues?

    When you can use a German-derived term that Germans speakers themselves probably don't use

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded