frozen fields (frozen_fields) wrote in linguaphiles,
frozen fields
frozen_fields
linguaphiles

Fr -> En

again, soliciting some help with the parts in bold... mostly quick stuff.

Mais, d’après Benjamin, c’est pour être aussitôt recouverte de masques « antiquisants »--how would you translate that? it has this active sense of "making old, antiquated", but I can't seem to figure out how to render that in English.
La raison économique et sociale des fantasmagories de l’intérieur bourgeois du règne de Louis-Philippe apparaissent dans la disposition même de l’intérieur, à la surface du phénomène.--why are the subject singular and the verb plural? what am I missing?
la bourgeoisie se tient involontairement sur ses gardes, aux aguets, et son intérieur la trahit--harbors a betrayal?
ornement obligé de toute pièce--no guesses really.
là où l’individu semble le plus aliéné, le plus « halluciné », là aussi croît ce qui sauve--again, not sure.
La « valeur de l’amateur » n’est pas indexée au monde proche et vivant d’une véritable expérience historique comme dans la valeur d’usage, mais à un monde « lointain », « défunt », et en même temps « meilleur ».

many thanks.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments