—Yo no digo esta canción sino a quién conmigo va. (xenoamorist) wrote in linguaphiles,
—Yo no digo esta canción sino a quién conmigo va.


I've poked through an Enochian dictionary and cobbled together a few glosses to produce a rough translation of "Iad dluga page" for "God grant me rest". Currently, the literal translation as far as I can tell is "God give rest"; I haven't figured out how first-person pronouns in the object position are supposed to work and whether there are conjugations.

I don't have knowledge of Enochian; I would just like to have a line of it in a story I'm writing. So if there's anyone out there with more knowledge of Enochian who can refine my translation, I would greatly appreciate the help. :) Thanks!
Tags: conlangs, translation request

  • The Australian Vernacular... Mate

    Here's an article about Australian slang words, tacked onto a story about an ex-pat USA citizen grappling with what looks & sounds to be the base…

  • translations of the Bhagavad Gita

    An old friend was talking with C and me lately, and she expressed an interest in learning more about the ideas behind yoga, and particularly about…

  • Why say Sunday Blues?

    When you can use a German-derived term that Germans speakers themselves probably don't use

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded