I'm hoping to apply to a few universities in Germany for translating (i'm a native English speaker). There are two programs for just translating where i can go with English as my A language, and German as my B language. However, there's a third one at the University of Hildesheim that's International Communication and Translating. I like how this program looks more since it's more than just translating and there are more, better options for minors/specializations, but there's a small problem. It's all taught with German as the A language, and you have to pick two of three foreign languages: English, French, or Spanish. If i understand it all correctly, i have to have knowledge of French and Spanish at an A1 level, and English at a B1 level*. I took two years of French in high school and haven't used the language for a year, but if i needed to get myself back to an A1 level, it would be no problem. I'm not so sure about Spanish, which i've never taken. Plus, i don't really see how it's a good idea to be studying translating with three foreign languages and no native language. So my question is: would it be a bad idea to have English and French as my "foreign" languages, if i had to? Looking over the course descriptions, it does seem like i could still get something out of some of the English classes even being a native speaker, but others might not be so useful. There are a couple German writing and comprehension classes offered for the program, but not in the context of translating. This is really the only drawback of this program for me, compared to the other two.
*The only thing that i'm not sure of yet is if it's compulsory that i be at an A1 level, or heavily recommended.