Inner Voice (inner_v0ice) wrote in linguaphiles,
Inner Voice

using two languages when introducing a kid to reading/writing

I'm currently tutoring a 4-year-old kid for an hour a day, supplementing the couple of hours of nursery school that he's enrolled in (and helping him with his assignments from school). I'm trying to help his introduction to writing by getting him to trace letters, e.g. trace the word "apple" that I write under a picture of an apple.

The thing is, I'm trying to limit the words to things that are already in his vocabulary so that he can more easily come to realize that these letters are a way of expressing concepts he already knows. And since the kid is a Taglish speaker (more heavily weighted towards Tagalog than English, I'd say), I've been using both Tagalog words and English words in these exercises. (His schoolbooks are in straight English.) His words so far are ate, apple, araw, bata, ball, blue, baboy, car, camera, cat.

I'm wondering what you all think of this strategy. Do you think it's an okay way to focus on getting him to associate sounds with letters/words? Or will it be detrimental in the long term to indiscriminately mix languages like this?
Tags: code-switching, english, filipino

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded