This article in the Copenhagen Post caught my eye because I spent 6 weeks in Denmark a few years ago -- specifically in Aalborg, Jutland. (The lighthouse in my icon is in Jutland.)
http://www.cphpost.dk/culture/culture/51361-in-the-cartoon-world-if-theyre-dumb-theyre-from-jutland.html
It talks about how movies generally use "standard" Danish for the hero/heroine, and dialect for the "dumb one" or the crazy side-kick. This practice is certainly common in US movies too -- think of how often the goofball has a southern drawl or a heavy Bronx accent. (One reason I enjoyed "Princess & the Frog" is that pretty much everyone had a non-standard accent...fun.)
My French isn't really good enough to be sure, but it's an issue in French films too,right? What about other cultures?
Dialects in media - a Danish example
-
UDDER and WATER
To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…
-
Finnish Sampo and Vedic Stambha (स्तम्भ )
sammas, gen. samba, also Sampo (Fin., Est.) - in Finnic mythology: space pillar, pillar that supports the sky; a magic mill, the roof of…
-
The extended etymology for Ego, Εγώ ( I )
The Oxford Etymologic Dictionary (OED) considers Ego / I as if it were a self-standing word developed within the Germanic and 'Indo-European'…
- Post a new comment
- 7 comments
- Post a new comment
- 7 comments