I have a quite specific question, and I need a Spanish-speaking Israeli or a Spanish-speaker who communicates with Hebrew people often, or a Russian-speaker who contacts Spanish-speaking Jews (sorry, I don't know if the "Jew" term is politically correct, but I'd rather use it further instead of "Hebrew" to avoid misunderstanding).
I'm reading a novel by a Jewish-Argentinian writer, who often uses the expression "en realidad", and sometimes the usage of this expression is redundant or misleading. It occured to me, that he may use it in the emphatic meaning of "still", "really", "actually" or "yet", as in "and yet it moves", and do this as if it were a typical Jewish stylistic device. Is there a Jewish tradition to overuse "en realidad" in both oral and written speech?
In Russian (which is my native language) Jews sometimes overuse a similar expression (at least they do in jokes), a particle "таки" to emphasize a verb. I'd like to know whether I'm inventing things or not about this "en realidad" expression in Spanish in the Jewish context.
Thank you very much in advance!
Привет, лингвофилы!
У меня очень специфический вопрос, на который мог бы ответить человек, часто общающийся с испаноговорящими евреями (прошу прощения, если кого-то слово "еврей" может обидеть или разозлить - мне бы этого вовсе не хотелось).
Я читаю роман аргентинского еврея (роман на испанском), и автор часто использует выражение "en realidad". Иногда по делу, а иногда, как мне кажется, просто так. Мне хотелось бы знать: это то же самое явление, как когда часто употребляют частицу "таки" для усиления глагола (он таки сказал, он таки сделал это, таки да)? Я не очень разбираюсь в еврейском вопросе, на ум только анекдоты приходят (что, конечно, не с лучшей стороны меня характеризует).
Буду очень благодарна за помощь!