Rennon (rennonz) wrote in linguaphiles,
Rennon
rennonz
linguaphiles

Finnish question

What do --kin and taas mean here-

"Yyterissä onkin taas liian paljon väkeä"

Here, I don't understand the use of "-kin" and "taas" (lit. In Yyteri there is also too many people again"), in this sentence it doesn't seem to make sense at all to me.

It came from a dialogue in "Assimil: Le finnois sans peine"-

"Minusta on kiva lähteä jo kotiin
Niin on, Yyterissä onkin taas liian paljon väkeä
..."

In the book there seems to be no back dialogue to indicate why he would say "too", and even the French translation didn't really explain much "A Yyteri il y a (est) encore trop [de] monde(-de)", except for confuse me still at how "encore" is used here as well. Does "again" mean something different than in English in both Finnish and French?

I'd appreciate any help here, thanks.
Subscribe

  • Finnish Sampo and Vedic Stambha (स्तम्भ )

    sammas, gen. samba, also Sampo (Fin., Est.) - in Finnic mythology: space pillar, pillar that supports the sky; a magic mill, the roof of…

  • Polish translation, please

    A coworker gave my dad this bottle of vodka (it has grass in it!), and I'm dying to know what the text says. Can anyone help?

  • some Arabic (?) phrases

    These are from a novel from Philip Roth. I'm sure the author doesn't speak Arabic, so presumably he had somebody to translate and transliterate…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments