Christian Velásquez Pañganiban (tisoi) wrote in linguaphiles,
Christian Velásquez Pañganiban


For those of you who speak Spanish & Portuguese (and Portuñol, apparently), I got a good laugh out of this video. It's from HBO's Habla series, which is about monologues by Latinos.

For those who don't, here's an

Carla moved from Brazil to Mexico for work. One of the things she had to do was roll her Rs. In Brazilian Portuguese, they pronounce it as [h]. She gives two of examples, carro (car) Spanish: ['karo] & Brazilian Portuguese: ['kahu], cachorro (cub) S: [ka'tʃoro] BP: [kɐ'ʃohu].

So one day, her coworker approaches her one day and asks her what she does when she gets off. She says that she goes running, using the verb correr, pronounced [ko'he].

This catches the coworker off guard. So he asks her to clarify. She explains that she goes running everyday at the beach. And so he asks if he can join her the next day. She agrees!

Tomorrow comes and he's all ready for business, well groomed and ready to [ko'he]. She asks if he brought his running clothes. He goes "I can do it with shoes or without, however you want me."

Confused, she clarifies what she means by [ko'he] and acts it out. It dawned on the coworker what she meant and told her that it's supposed to be pronounced [ko'reɾ] and gives her a famous Spanish tonguetwister on practicing the R.

The problem? [ko'he] sounds a lot like Spanish coger /ko'xeɾ/(to fuck)

I did have trouble understanding a couple things starting at :55. She's saying "cabello todo pa atrás," right? And then after I heard "grabata" which I thought was "corbata," which fits but it doesn't sound like that.
Tags: brazilian portuguese, humor, learning languages, portuguese, spanish, video clips

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded