GrayWolf (_graywolf_) wrote in linguaphiles,

Waidmannsheil translation

For a calligraphy project I'm hoping to translate (be it loosely) the "waidmannsheil" poem by Oskar von Riesenthal. Key here is to keep the rhyme and meter intact;


Das ist des Jägers Ehrenschild,
Daß er beschützt und hegt sein Wild,
Waidmännisch jagt, wie sich’s gehört,
Den Schöpfer im Geschöpfe ehrt!

Das Kriegsgeschoß der Haß regiert, -
Die Lieb’ zum Wild den Stutzen führt:
Drum denk’ bei Deinem täglich Brot
Ob auch Dein Wild nicht leidet Noth?

Behüt’s vor Mensch und Thier zumal!
Verkürze ihm die Todesqual!
Sei außen rauh, doch innen mild, -
Dann bleibet blank Dein Ehrenschild!

I gave it a stab, but am eager to hear the translation of others which can keep in with the rhyme and meter of the original poem :)

This is the hunter’s badge of glory,
That he protect and tend his quarry,
Hunt with honour, as is due,
And through the beast to God is true.

Ruled by the violent shot of hatred from,
That love for game which fires the gun
Therefor ponder, your daily bread
Did your game not suffer dread?

A guard to man and beast alike
Make brief its death and sure your strike
Be outside rough, yet mild inside
And your badge of glory pure abide

*The loose translation part that was found on Wikipedia.


  • Interpretation of the Legend

    (inscriptions on the Kushan Kingdom coins / надписи на монетах Кушанского царства)

  • Spanish query

    I would be most grateful if anyone could help me out with a Spanish idiom, an expression appearing in a discussion of torture from the late 18th…

  • A very strange Etruscan inscription

    Chiusi is a small town in Italy (province of Siena, Tuscany). And once it was one of the most powerful centers of the Etruscan League of 12 cities.…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded