GrayWolf (_graywolf_) wrote in linguaphiles,
GrayWolf
_graywolf_
linguaphiles

Waidmannsheil translation

For a calligraphy project I'm hoping to translate (be it loosely) the "waidmannsheil" poem by Oskar von Riesenthal. Key here is to keep the rhyme and meter intact;

Waidmannsheil

Das ist des Jägers Ehrenschild,
Daß er beschützt und hegt sein Wild,
Waidmännisch jagt, wie sich’s gehört,
Den Schöpfer im Geschöpfe ehrt!

Das Kriegsgeschoß der Haß regiert, -
Die Lieb’ zum Wild den Stutzen führt:
Drum denk’ bei Deinem täglich Brot
Ob auch Dein Wild nicht leidet Noth?

Behüt’s vor Mensch und Thier zumal!
Verkürze ihm die Todesqual!
Sei außen rauh, doch innen mild, -
Dann bleibet blank Dein Ehrenschild!

I gave it a stab, but am eager to hear the translation of others which can keep in with the rhyme and meter of the original poem :)


This is the hunter’s badge of glory,
That he protect and tend his quarry,
Hunt with honour, as is due,
And through the beast to God is true.
*

Ruled by the violent shot of hatred from,
That love for game which fires the gun
Therefor ponder, your daily bread
Did your game not suffer dread?

A guard to man and beast alike
Make brief its death and sure your strike
Be outside rough, yet mild inside
And your badge of glory pure abide


*The loose translation part that was found on Wikipedia.

Subscribe

  • Interpretation of the Legend

    (inscriptions on the Kushan Kingdom coins / надписи на монетах Кушанского царства)

  • Spanish query

    I would be most grateful if anyone could help me out with a Spanish idiom, an expression appearing in a discussion of torture from the late 18th…

  • A very strange Etruscan inscription

    Chiusi is a small town in Italy (province of Siena, Tuscany). And once it was one of the most powerful centers of the Etruscan League of 12 cities.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments