axoaxonic (axoaxonic) wrote in linguaphiles,
axoaxonic
axoaxonic
linguaphiles

Italian to English

I got this Italian email and I don't speak Italian. I think they're just saying they processed my complaint, but I'd appreciate a translation! Thanks!

La presente per informarLa che la Commissione di Garanzia ha avviato il procedimento sanzionatorio nei confronti del titolare di licenza taxi segnalato nel suo reclamo.

Sarà cura dello scrivente ufficio comunicarLe il parere espresso alla conclusione del procedimento stesso.

Si ringrazia per la fattiva collaborazione
Subscribe

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • FRENCH: subjonctif

    I had to combine two sentences without the subjonctif: 1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain." into one with the…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments