"Suffocate the child so he will die." (for "suffocate")
Offered without comment, because I can't think of one.
I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"
I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…
I had to combine two sentences without the subjonctif: 1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain." into one with the…
I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"
I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…
I had to combine two sentences without the subjonctif: 1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain." into one with the…