Vero (vero_ir) wrote in linguaphiles,


 Dear Linguaphiles,

I wonder if you could help me. I am translating a movie from French and there are some sentences I am not really sure of. Could you please confirm if my understanding of the sentence is correct or not? Also, there are some phrases I don't understand at all. I provide the examples in context to be clear (hopefully :) )
Thanks in advance :)

SOFIA : Vinciane… T’as rien remarqué d’étrange chez Nathan ces derniers mois ?

VINCIANE: Non. Vous savez, on ne se parlait pas beaucoup… Il me faisait bien sentir que je n’étais qu’une petite stagiaire. Pas vraiment au niveau. - not at the same level with him?

herve: J'ai récupéré le film. - I got the film.

philippe: Alors ? - And?

herve: Alors, t‘es très bien en tueur Axus Mundi. Bon y'a probablement un trucage au moment où tu passes dans la lumière avec Nathan. J'ai prévenu la patronne. - It really looks like as if you were one of the AM murderes. Probably there is some trick from the moment that you and Nathan are in the picture. I told the boss.

philippe: Elle est toujours aussi bien disposée à mon égard ? - Is she still mad at me?

herve: Non, ça va, elle s'est calmée. C'est pas la première fois qu'on se fait embourber. - No, It's ok. She's calm now. It's not the first time that we are in deep shit? :)


ERICK: Elle te fait confiance ? - she trusts you?

peter: Je l'ai totalement ferrée. - I haven't a clue what this could mean. Maybe, she's totally in love with me?

ERICK: Bien. - Good.


C'est pas en se morfondant qu'on va retrouver Léa ! - This won't help finding Leá?


Ils cloisonnent tout. - They close off everything?


nathan: C'est tout ce que je sais. 

philippe: Tu te fous de moi ? Balance !! Tu devais la protéger de qui ? - Does balance mean something like: SAY IT! ?


Et ce Nathan Cohen que tu fais enlever en pleine rue ?! Qu'est-ce qui te prend d'embarquer ton équipe sur les histoires de ta belle-famille !? - does this mean anything special or it can be literaly translated as: And this NC that you kidnapped from the street? What makes you think you can drag your team into the story of your in-laws? ... or something like that.


Un de mes supérieurs me devait un renvoi d'ascenseur. - no clue at all what I could mean.


Oh putain ! Si ces cons ont tué Estrada, alors on tient une bombe. - We have a bomb? - Does it have any other meaning? E.g. we're lucky.


Je veux qu’on le retrouve avant eux, tu m’entends ? J’ai deux mots à lui dire ! I have 2 words to say to him?


Au nom de notre lien de parenté, j'ai décidé de te rendre ta fille… Si tu cherches bien tu la trouveras en bas de chez toi.  - down at your place?
Tags: french

  • Interpretation of the Legend

    (inscriptions on the Kushan Kingdom coins / надписи на монетах Кушанского царства)

  • Spanish query

    I would be most grateful if anyone could help me out with a Spanish idiom, an expression appearing in a discussion of torture from the late 18th…

  • A very strange Etruscan inscription

    Chiusi is a small town in Italy (province of Siena, Tuscany). And once it was one of the most powerful centers of the Etruscan League of 12 cities.…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded