Vero (vero_ir) wrote in linguaphiles,
Vero
vero_ir
linguaphiles

French

 Dear Linguaphiles,

I wonder if you could help me. I am translating a movie from French and there are some sentences I am not really sure of. Could you please confirm if my understanding of the sentence is correct or not? Also, there are some phrases I don't understand at all. I provide the examples in context to be clear (hopefully :) )
Thanks in advance :)

SOFIA : Vinciane… T’as rien remarqué d’étrange chez Nathan ces derniers mois ?

VINCIANE: Non. Vous savez, on ne se parlait pas beaucoup… Il me faisait bien sentir que je n’étais qu’une petite stagiaire. Pas vraiment au niveau. - not at the same level with him?

----------------
herve: J'ai récupéré le film. - I got the film.

philippe: Alors ? - And?

herve: Alors, t‘es très bien en tueur Axus Mundi. Bon y'a probablement un trucage au moment où tu passes dans la lumière avec Nathan. J'ai prévenu la patronne. - It really looks like as if you were one of the AM murderes. Probably there is some trick from the moment that you and Nathan are in the picture. I told the boss.

philippe: Elle est toujours aussi bien disposée à mon égard ? - Is she still mad at me?

herve: Non, ça va, elle s'est calmée. C'est pas la première fois qu'on se fait embourber. - No, It's ok. She's calm now. It's not the first time that we are in deep shit? :)

--------

ERICK: Elle te fait confiance ? - she trusts you?

peter: Je l'ai totalement ferrée. - I haven't a clue what this could mean. Maybe, she's totally in love with me?

ERICK: Bien. - Good.

----------

C'est pas en se morfondant qu'on va retrouver Léa ! - This won't help finding Leá?

---------

Ils cloisonnent tout. - They close off everything?

-------------


nathan: C'est tout ce que je sais. 

philippe: Tu te fous de moi ? Balance !! Tu devais la protéger de qui ? - Does balance mean something like: SAY IT! ?



---------

Et ce Nathan Cohen que tu fais enlever en pleine rue ?! Qu'est-ce qui te prend d'embarquer ton équipe sur les histoires de ta belle-famille !? - does this mean anything special or it can be literaly translated as: And this NC that you kidnapped from the street? What makes you think you can drag your team into the story of your in-laws? ... or something like that.

--------

Un de mes supérieurs me devait un renvoi d'ascenseur. - no clue at all what I could mean.

----------

Oh putain ! Si ces cons ont tué Estrada, alors on tient une bombe. - We have a bomb? - Does it have any other meaning? E.g. we're lucky.

---------

Je veux qu’on le retrouve avant eux, tu m’entends ? J’ai deux mots à lui dire ! I have 2 words to say to him?

------

Au nom de notre lien de parenté, j'ai décidé de te rendre ta fille… Si tu cherches bien tu la trouveras en bas de chez toi.  - down at your place?
Tags: french
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments