Natasha Ivanovna Manteca Van Spluut (lionex92) wrote in linguaphiles,
Natasha Ivanovna Manteca Van Spluut
lionex92
linguaphiles

English-Russian translation

Hello,

I translated the following from English to Russian but I would like to have the opinion of native speakers and double-check it is at least intelligible.

К вниманию российских членов: пожалуйста оставьте комментарий, если Вы добавляете меня как друг. Таким образом я знаю с уверенностью и без двусмысленности, что Вы человеком и не спам-бот. Спасибо.

The original version is visible below:

To the attention of Russian members: please leave a comment if you add me as friend. So I know with certainty and without ambiguity that you are a human being and not a spambot. Thank you.

Thank you in advance for your help :)
Subscribe

  • Anatomy of a "CUNT"

    The word CUNT is not simple, but compound. It consists of two parts. However, first of all, let's get rid of prejudices. The word CUNT is as…

  • a Russian name for the letter Q

    The letter Q looks like the letter O , but with a small tail at the bottom. Could the name of the letter Q relate to this tail? It is…

  • The Touchy Subject

    Apparently, English etymologists are ticklish. That's why they don't want to touch on some sensitive topics. And very important ones. Let's take…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments

  • Anatomy of a "CUNT"

    The word CUNT is not simple, but compound. It consists of two parts. However, first of all, let's get rid of prejudices. The word CUNT is as…

  • a Russian name for the letter Q

    The letter Q looks like the letter O , but with a small tail at the bottom. Could the name of the letter Q relate to this tail? It is…

  • The Touchy Subject

    Apparently, English etymologists are ticklish. That's why they don't want to touch on some sensitive topics. And very important ones. Let's take…