cathydmoon (cathydmoon) wrote in linguaphiles,
cathydmoon
cathydmoon
linguaphiles

  • Mood:

Can somebody help me with the hearing and a little explanation of this video?



Can somebody help me with the hearing and a little explanation of this video?

1. There is a part I can't get by hearing. Please see the crossed out part in my full ranslation below for the full context. Thank you!
Excerpt here: (疲弊し来た民衆の不満はついに爆発し、その波はやがて堂々のもとふくれにあがった。そう、革命の始まりである。
Story Narrator : The discontent of the poor masses have finally exploded, and the wave has finally gathered strength in the people. That’s right, it is now the beginning of a revolution.

2. How do I say the voice appears as if it comes from the background in her memory? I tried this one below (in bold), but I'm not sure...
Excerpt here:
(another story scene cut)
アンドレ(記憶にいてらしい):オスカル!
Andre (voice as if in memory background) : Oscar!


MY TRANSLATION OF THE VIDEO

(pachinko video promotional written words)
激動の時代を生きた薔薇たちが
今、蘇る。
The roses who lived in the turbulent times
Now resurrect.

(theme song which was used in the animation TV series starts)

(the title)
ベルサイユのばら III 薔薇は美しく散る
The Rose of Versailles III Roses Scatter Beautifully

(pachinko video promotional written words)
時は中世、フランス
時代の波に翻弄(ほんろう)された
4人の美しき薔薇たち
The setting is in medieval times, France
Four beautiful roses
Taken by the waves of the times

(story scene cut)
(疲弊し来た民衆の不満はついに爆発し、その波はやがて堂々のもとふくれにあがった。そう、革命の始まりである。
Story Narrator : The discontent of the poor masses have finally exploded, and the wave has finally gathered strength in the people. That’s right, it is now the beginning of a revolution.

(pachinko video promotional written words)
革命の波に抗(あらが)えず
Unable to fight against the waves of revolution

(story scene cut)
オスカル:発射角度45度、目標城壁上部。撃て!
Oscar : Adjust to 45 degrees, the target is the top part of the castle wall, shoot!

(pachinko video promotional written words)
4人の運命は狂い始める
The destiny of these four characters start to churn

(story scene cut)
アントワネット:フェルゼン。。。
フェルゼン:共に死ぬために戻ってまいりました。あなたの盾となり、あなたを支えるために。
Antoinette : Fersen…
Fersen : I have come back in order to die with you. I will be your shield, in order to protect you.

(another story scene cut)
アンドレ:オスカル!
オスカル:アンドレ!
Andre : Oscar!
Oscar : Andre!

(another story scene cut)
メード:王さま、行けません!外に出ては危険です。
Maid : Your Majesty, you must not go out there! It is dangerous!

(pachinko video promotional written words)
命を賭して。。。
Put their lives at stake…

(story scene cut)
オスカル:アンドレ!
アンドレ:すべてはこれからだと言うのに。愛している。
オスカル:アンドレ!アンドレ!アンドレ!!!
Oscar : Andre!
Andre : It was supposed to all start just from now on. I love you.
Oscar : Andre! Andre! Andre!!!

(another story scene cut)
アントワネット:神よ、今、まいります。
Antoinette : My Lord, I will now come to you.

(another story scene cut)
アンドレ(記憶にいてらしい):オスカル!
アラン:隊長!
オスカル:砲撃を続けろう、アラン!バスティーユを陥とすんだ!
Andre (voice as if in memory background) : Oscar!
Alain : Commander!
Oscar : Continue shooting, Alain! We must take down Bastille!

(pachinko video promotional written words)
この愛と感動の名作が再び。。。
This famous work of love and affection will now again…

(pachinko video promotional written words)
愛と悲しみに満ちた演出の数々
All the numerous scenes filled with love and grief

(pachinko game scene cut)
次回
確率変動
Next Round
Probability Changes

(another pachinko game scene cut)
確率変動突入
Break into Probability Changes

(pachinko video promotional written words)
激しく、美しく、そして儚く。。。
Passionately, beautifully, and transiently…

(the title, again)
ベルサイユのばら III 薔薇は美しく散る
The Rose of Versailles III Roses Scatter Beautifully

(pachinko promotion video narrator voice)
ベルサイユのばら III 薔薇は美しく散る。そう、美しく。
Pachinko Video Narrator : The Rose of Versailles III Roses Scatter Beautifully. Yes, beautifully.
Tags: japanese
Subscribe

  • Il donne sa langue au chat

    It is not enough to read French correctly. It is not enough to literally understand what is written. You also need to be French in order to…

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Il donne sa langue au chat

    It is not enough to read French correctly. It is not enough to literally understand what is written. You also need to be French in order to…

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…