Opera Cat (opera_cat) wrote in linguaphiles,
Opera Cat

  • Mood:

Italian translation help

Hi! This is my translation journal. I translate opera for fun, because I'm strange like that. Right now I'm having trouble with a bit of idiomatic Italian, and I was hoping some people here could help me out.

This is from Arrigo Boito's opera Mefistofele. Mephistopheles has shown up in Heaven to make trouble. He sings the following lines:

Perdona se il mio gergo
Si lascia un po' da tergo
Le supreme teodie del paradiso . . .

Pardon (me) if my jargon
leaves itself(?) a little behind(?)
the supreme songs of praise of Paradise . . .

I'm confused by si lascia and da tergo, which I think are being used idiomatically here. Can anyone enlighten me?

Because of that, I'm not sure I've grasped the sense. "Pardon me if my jargon is out of date"? "Pardon me if I can't speak as well as the angels"?

Any help is appreciated.
Tags: italian, translation

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded