Japanese and English(and other European languages) have many differences.
I think in English when I use English. It's so tough to think in Japanese when I speak English. The differences are so huge and to translate is also difficult...
I think one of big differences between Japanese and English is "there is" and "have(or get)".
For example;
I have a friend. ;私は友達を持っています.
This sentence is normal in English, isn't it? But, Japanese feel a bit odd. Like "Have? Have a friend? Do you hold a friend up by your arms??"
There is a friend for me. ;私には友達がいます.
Japanese would feel this sentence normal as " having a friend". Though, it's wired in English. Like "There is...where?? Where is a friend of yours?"
"Make sense" is one of the most difficult expressions for Japanese.
We feel it,"Well, making...sense?? You would create some taste...what??"
There is meaning. ; 意味があります.
Perhaps, many Japanese feel this sentence is natural as "making sense", but also a bit strange in English. Yes, you might feel like "Where is meaning!?"