Looking for Help with Welsh (ETA)
Hello, I was referred to this community to hopefully get help with a translation. I have an article written by my Great(x4) grandfather in Welsh, but some of it is archaic and it's proving very difficult for me to translate on my own! Is there anyone here who is at all familiar with Welsh in the mid-late 1800s who might be able to help me out with even a paragraph? I would appreciate it immensely! :)
Thank you!
ETA: Here's some of the text.
I already have the first paragraph translated, so here are a few more paragraphs for starters (I don't have time or wherewithal to type the whole thing right now!)
The title is Taith Gweithiwr i Hen Eisteddfod, which I'm pretty sure I translated correctly, but you can tell me what it is anyway. :) For the person(s) interested in geneology, my Great-great-great-great Grandfather won chairs at two Eisteddfodau. Some relative has one of them still. Cool. :)
Cefais ganiatâd y meistr, y goruchwyliwr, a'rcymerwyrifod i ffwrdd am qythnos i fyned ar daithi Eisteddfod Rhuddlan. Yr oeddwn y pryd hwnnw yn eisteddfodwr tanbaid, ond y mae fy sel wedi oeri llawer er ys blynyddau, nidyn bennaf at yr Eisteddfod fel sefydliad cenedlaethol, ond ani weithredoedd trofaus beirniaid diallu a digydwybod. Cefais yr urdd farddol ar fryn Llywelyn yn Aberffraw y flwyddyn fiaenorol (?ink didn't copy well, it could say flaenorol), -- mewn (same thing, could say mown) Gorsedd, atolwg, -- a neb llai'n ei gweinnyddu na Dewi o Ddyfed a Chlwydfardd, o barehus goffadwriaeth.
Ar ddydd Sadwrn eychwynnais am Lanuwchllyn (I think a typo and supposed to start with Ll); cyn yr egwyl honno, ar gais Thomas Jones, Gweirgloddgilfach. Gwenis ddau englyn i'w briodas, a rhoddodd wahoddiad croesawus i mi fyned i'w dyddyn rhydd-ddaliodol (?the hyphen happens also because it's split over two lines in the paragraph), a feddiannai ei dad y pryd hwnnw, pan y byddai yn gyfleus i mi. Cyrhaeddais yno yn gynnar, a chefais bob caredigrwydd ganddo ef a'i briod, a'i dad patriarchaidd John Jones (Tudur Llwyd o Benllyn), yr hwn oedd fardd medrus a hynafiaethydd o chwaeth, fel y canodd un o feirdd Llanuwchllyn, -- "Tad ar y llawr, Tudur Llwyd."
Good luck whoever wants to take a stab at that. I'm scared off enough by the syntax! There are two more columns on another page more than this, too!
Thank you!
ETA: Here's some of the text.
I already have the first paragraph translated, so here are a few more paragraphs for starters (I don't have time or wherewithal to type the whole thing right now!)
The title is Taith Gweithiwr i Hen Eisteddfod, which I'm pretty sure I translated correctly, but you can tell me what it is anyway. :) For the person(s) interested in geneology, my Great-great-great-great Grandfather won chairs at two Eisteddfodau. Some relative has one of them still. Cool. :)
Cefais ganiatâd y meistr, y goruchwyliwr, a'rcymerwyrifod i ffwrdd am qythnos i fyned ar daithi Eisteddfod Rhuddlan. Yr oeddwn y pryd hwnnw yn eisteddfodwr tanbaid, ond y mae fy sel wedi oeri llawer er ys blynyddau, nidyn bennaf at yr Eisteddfod fel sefydliad cenedlaethol, ond ani weithredoedd trofaus beirniaid diallu a digydwybod. Cefais yr urdd farddol ar fryn Llywelyn yn Aberffraw y flwyddyn fiaenorol (?ink didn't copy well, it could say flaenorol), -- mewn (same thing, could say mown) Gorsedd, atolwg, -- a neb llai'n ei gweinnyddu na Dewi o Ddyfed a Chlwydfardd, o barehus goffadwriaeth.
Ar ddydd Sadwrn eychwynnais am Lanuwchllyn (I think a typo and supposed to start with Ll); cyn yr egwyl honno, ar gais Thomas Jones, Gweirgloddgilfach. Gwenis ddau englyn i'w briodas, a rhoddodd wahoddiad croesawus i mi fyned i'w dyddyn rhydd-ddaliodol (?the hyphen happens also because it's split over two lines in the paragraph), a feddiannai ei dad y pryd hwnnw, pan y byddai yn gyfleus i mi. Cyrhaeddais yno yn gynnar, a chefais bob caredigrwydd ganddo ef a'i briod, a'i dad patriarchaidd John Jones (Tudur Llwyd o Benllyn), yr hwn oedd fardd medrus a hynafiaethydd o chwaeth, fel y canodd un o feirdd Llanuwchllyn, -- "Tad ar y llawr, Tudur Llwyd."
Good luck whoever wants to take a stab at that. I'm scared off enough by the syntax! There are two more columns on another page more than this, too!
