kuraddohikari (kuraddohikari) wrote in linguaphiles,
kuraddohikari
kuraddohikari
linguaphiles

A few questions with German

If I want to say "you made it seem like you were able to do it" would it be
a. Du machtest es wie du es könntest schauen.
b. Du machtest es schauen, wie du es könntest.
c. something else

Is "aussehen" or "ausschauen" better to say "to look like"? Also when forming a sentence using a verb with a preposition like "aussehen"/"nachgehen"/etc., does the preposition always go at the end of the sentence?

The phrase "machen keine Sinn" means "to not make sense", right? Is it as commonly used in German as it is in English? For some reason when I said it to my German friend, she didn't understand.

Danke im voraus~
Subscribe

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • FRENCH: subjonctif

    I had to combine two sentences without the subjonctif: 1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain." into one with the…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • FRENCH: subjonctif

    I had to combine two sentences without the subjonctif: 1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain." into one with the…