Im a human being, and Im entitled to my emotions. (calcifer13) wrote in linguaphiles,
Im a human being, and Im entitled to my emotions.

  • Mood:

Translation of a poem from Japanese into English

This is my recent favorite poem. Mizuumi (The Lake) by a famous Japanese poet, late Ms Ibaragi Noriko.

I’ve translated it into English, but as always, something is missing. Roughly the poem in Japanese says something like that, but especially the poem is really hard to translate...coz I have to read between the line and need to express the air which the author wanted to express without the direct words...and also make up a rhyme is important. Please give me some advice! Thanks!


<だいたいお母さんてものはさ/ しいん /としたところがなくちゃいけないんだ>
田沢湖のように深く青い湖を/かくし持っているひとは/話すとわかる 二言 三言で
早くもそのことに/気づいたらしい/小さな/二人の/娘たちよ  …「おんなのことば」より

The lake

‘You know...the ideal mother should be calm and silent’
Oh I heard nice words!
Well....It’s not just the characteristics for the ideal type of mothers
But also for everyone
We all need to have a silent lake deep in our heart
I can tell who owns that lake
Those who have a lake secretly inside their heart, a silent lake just like Tazawa, deep and blue
I can tell who is the one by just exchanging a few words with him/her
She is someone who is completely calm and quiet
and her lake would neither increases nor decreases
her only lake
The lake which no one can step in easily, a lake of devil
Seems education and qualification are not important for the lake
One’s charm is probably coming from there
The fog would probably emit from there
They already discovered that
My dear two small daughters...

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 


Recent Posts from This Community