凱 (pyrrhic_victoly) wrote in linguaphiles,

pyrrhic_victoly
linguaphiles

Chinese slang (?)

I'm having some trouble with 脱线 as an adjective. The context is that this is from a story in which a group of crazy half-naked guys refers to themselves as the 脱线帅哥.

On nciku, the closest I can find is that 脱线的 means "threadbare". However, I found this explanation on a Chinese site that seems to point to it being slang for "crazy":

“脱线”的确是“痴线”的囯语版,但是“痴线”的原型是“粘线”(广东话口语的“粘”音为ci),也就是神经粘在一起,就是神经有问题了

Can anyone confirm the meaning of this word?

Thanks :)
Tags: chinese
Subscribe

  • The Australian Vernacular... Mate

    Here's an article about Australian slang words, tacked onto a story about an ex-pat USA citizen grappling with what looks & sounds to be the base…

  • translations of the Bhagavad Gita

    An old friend was talking with C and me lately, and she expressed an interest in learning more about the ideas behind yoga, and particularly about…

  • Why say Sunday Blues?

    When you can use a German-derived term that Germans speakers themselves probably don't use

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments