I'm trying to translate a few short stories from Chinese to English. The problem is that they were originally written in Japanese, so there are a bunch of cultural references that I'm sure have been lost. Right now, there's one phrase in particular that's bothering me.
That would be something like, "He tilted his head like a snack shop clerk."
Is there a better way to translate 点心店, like "bakery" or "confectionery", perhaps? Or would that be inaccurate? 点心 is also dim sum, but that doesn't seem right in this context, as I don't think a Japanese author would be using a dim sum analogy. The character has just asked a question and he's tilting his head in curiosity at another man while waiting for a response. I assume that the description was meant to invoke the image of a store clerk tilting his/her head while waiting for a customer's order, but I'm not sure.