凱 (pyrrhic_victoly) wrote in linguaphiles,

pyrrhic_victoly
linguaphiles

点心店...?

Hi :)

I'm trying to translate a few short stories from Chinese to English. The problem is that they were originally written in Japanese, so there are a bunch of cultural references that I'm sure have been lost. Right now, there's one phrase in particular that's bothering me.

他像是点心店店员一样歪着头

That would be something like, "He tilted his head like a snack shop clerk."

Is there a better way to translate 点心店, like "bakery" or "confectionery", perhaps? Or would that be inaccurate? 点心 is also dim sum, but that doesn't seem right in this context, as I don't think a Japanese author would be using a dim sum analogy. The character has just asked a question and he's tilting his head in curiosity at another man while waiting for a response. I assume that the description was meant to invoke the image of a store clerk tilting his/her head while waiting for a customer's order, but I'm not sure.
Subscribe

  • EUROPA, etymology

    "... Agenor, king of the Phoenician city of Sidon, had a beautiful daughter Europa, literally (in Greek) the "wide-eyed". In fact, of course, not…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • The extended etymology for Ego, Εγώ ( I )

    The Oxford Etymologic Dictionary (OED) considers Ego / I as if it were a self-standing word developed within the Germanic and 'Indo-European'…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment