—Yo no digo esta canción sino a quién conmigo va. (xenoamorist) wrote in linguaphiles,
—Yo no digo esta canción sino a quién conmigo va.

Two questions

Hi all! I have two questions for you guys today:

(1) My Chinese given name is 秋逸. The first character is easy enough to understand; however, for the second, my mom has always told me that it meant "grace", but Yellowbridge states the definition as "escape; leisurely; outstanding", and the only compound phrase that comes close to having any kind of association with "grace" is 清逸, glossed as "fresh and elegant". So, what exactly are the connotations and meanings of 逸, particularly when combined with 秋?

(2) A friend of mine mentioned that his cousins in Africa, who speak a number of different languages (I forget which ones, although one of them had an isi- before it, if that helps any)—though all have good knowledge of English—sometimes pronounce the punctuation marks in English as the corresponding clicks in their respective languages when they add emphasis. He mentioned that they pretty much only do that when they're reading something printed out loud. Is this just something idiosyncratic to him and his cousins, or is this actually a more widespread practice?

Hope that was clear! Thanks for your help :)
Tags: chinese, english

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded