petrusplancius (petrusplancius) wrote in linguaphiles,

Dutch query

I wonder if anyone might be able to help out with a phrase in (rather archaic) Dutch which I am not sure about. The Portuguese are preparing their ships 'om ons als doot-vianden te verjagen uyt die eylanden, die haer niet aen en gaen, waerdoor wij ten laesten gedwongen sullen sijn haerlieden te beschaden na ons uyterste vermogen... ' How should one interpret the italicized phrase?

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • FRENCH: subjonctif

    I had to combine two sentences without the subjonctif: 1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain." into one with the…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded