LOLIVER (runawayballista) wrote in linguaphiles,
LOLIVER
runawayballista
linguaphiles

I came across the construction 〜ないでいる (as in 伝えられないでいる or できないでいる) recently, and I've never seen that before. I know that besides being a negative command, 〜ないで can mean "without", but given the full phrases I don't think that's the meaning here. The full phrases are:

愛する人にも伝えられないでいる
and
遠のく背中をどうにもできないでいる

Can anyone help me figure out how to best translate those verbs? Is this a special idiom, or something I've just never encountered before?
Tags: japanese
Subscribe

  • The Australian Vernacular... Mate

    Here's an article about Australian slang words, tacked onto a story about an ex-pat USA citizen grappling with what looks & sounds to be the base…

  • translations of the Bhagavad Gita

    An old friend was talking with C and me lately, and she expressed an interest in learning more about the ideas behind yoga, and particularly about…

  • Why say Sunday Blues?

    When you can use a German-derived term that Germans speakers themselves probably don't use

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments