Inner Voice (inner_v0ice) wrote in linguaphiles,
Inner Voice
inner_v0ice
linguaphiles

Bad Latin (and Spanish) from Philippine Folk Catholicism

On a museum visit, I was able to copy down several different folk-Catholic prayers ("orasyones") inscribed on a 19th century undershirt to turn it into a protective talisman.

I thought that community members might find this interesting, since it's Latin and Spanish and Tagalog all mixed up in something that looks very messy, but was believed to have magical powers.

And, of course, I hoped that some of you might be interested in trying to translate some of it! I know almost no Latin, but it looks fairly mangled to me, and I'd be interested to see if anyone can make much sense out of the prayers! I'd also be interested in learning the gory details of the ways in which Latin has been mangled in them. :P
(Also feel free to tell me how Spanish has been mangled; I took several classes but am quite rusty!)


EGOSUM (I assume that this, "I am", is the Latin for "I Am That I Am" as God proclaimed himself to Moses?)
EGOSUM
ADONAIQUENCU (presumably from the Hebrew "Adonai"?)
QUERITIS DICI VOBIX
CUYA EGOSUM EXNE
ENE ILU
HUMAWI KA (Tagalog, possibly "Divide!" as an imperative?)

Latin, Spanish, Tagalog
EGOSUM
EGOSUM
ADONAIQUENCU
QUERITIS DICI VOBIX
CUYA EGOSUM EXNE
ENE ILU
HUMAWI KA
I am
I am

Adonai ----
---- ---- ----
---- I am ---
--- ---
Divide!


---

EE VAE ESPIRITU ("espiritu" presumably Spanish)
SANTI DEY SER
MUNDI AMCEREOC

Latin, Spanish, Tagalog
EE VAE ESPIRITU
SANTI DEY SER
MUNDI AMCEREOC
--- --- spirit
--- --- ---
World ---


---

NASA CALAUACAN (Tagalog, "in Heaven")
EGOSUM BENEDICTUM QUI
BENIT SUPERMUNDI VOLUNTATIS

Latin, Spanish, Tagalog
NASA CALAUACAN
EGOSUM BENEDICTUM QUI
BENIT SUPERMUNDI VOLUNTATIS
In Heaven
I am blessed be he
Who comes by the will of Heaven


---

(This looks like total nonsense; it may be acronyms of some kind. They were inscribed in a little diagram that looks slightly like an infinity symbol (), which is probably related to their meaning, whatever it may be...)

EME URU AM
AMPILAM GUAM
SCRM SSO
JDR SJS

(Further note! Although they don't look like words from any "real" language, googling "ampilam" and "ampilam guam" leads to a lot of sites that seem to have modern-day Philippine orasyones. Fascinating. 1 2 3 4)

---

DEVERDAD CON DIOS Y PODER (Spanish, "truthfully, with God and power"?)
OMNE PRESENTE DIOS VERDADERO (Looks fairly self-evident though mangled, "Omnipresent true God"?)
SA LAHAT NG PANAHON AY NAHAHAYAG (Tagalog, "at all times is proclaimed")
D.S.S.S. NOMBRE DECIMO EL V. LUSISORVI
LUMAYOS DEY STO HA CO-HO

(D.S.S.S. also appears in another orasyon that I'm not posting here because it's almost totally gibberish; can anyone guess what it might mean?  From the context it might make sense if it were referring to the name of God, so "at all times is proclaimed Your holy name", and "de Su santo nombre" would be "in Your holy name," but there's an extra S there. "De Su ___ santo nombre" or "De Su santo ___ nombre"?  Or I could be totally wrong and looking at the wrong language, even)

Latin, Spanish, Tagalog
DEVERDAD CON DIOS Y PODER
OMNE PRESENTE DIOS VERDADERO
SA LAHAT NG PANAHON AY NAHAHAYAG
D.S.S.S. NOMBRE DECIMO EL V. LUSISORVI
LUMAYOS DEY STO HA CO-HO
Truthfully, with God and power
Omnipresent true God

At all times is proclaimed
---- name --- --- --- ---
[---] --- --- --- --- ---


---

EL HOMBRE MAS FUERTE EN LA
COLONIA DEL UNIVERSA
LA ORACION SECRETA DIVINA
P.M. D.D.V. EGOSUM VOSES
MIHI C.O.R.

(Looks mostly Spanish here--"The strongest man in the colony of the universe, the secret divine prayer"--and then the mysterious acronyms again, plus the recurrence of "Ego sum")

Latin, Spanish, Tagalog
EL HOMBRE MAS FUERTE EN LA
COLONIA DEL UNIVERSA
LA ORACION SECRETA DIVINA
P.M. D.D.V. EGOSUM VOSES
MIHI C.O.R.
The strongest man in the
Colony of the universe
The secret divine prayer

-- --- I am voice
To me ---


---

SIETE DESHENTILES (Looks Spanish, "seven -"? Filipino replaces Spanish g and j with h, so the Spanish spelling would be "desgentiles", which doesn't seem to be a word.)
ESPIRITO NG LIWANAG (Tagalog, "spirit of light")
HE EGO DEUM PATER
VOSES MIHI INGLOSIBI
GLOBOMUNDI SINVOLUNTIS
MIHI NON AVITOME MUNDI

Latin, Spanish, Tagalog
SIETE DESHENTILES
ESPIRITO NG LIWANAG
HE EGO DEUM PATER
VOSES MIHI INGLOSIBI
GLOBOMUNDI SINVOLUNTIS
MIHI NON AVITOME MUNDI
Seven [---]
Spirit of light
-- I God [the] Father
My voice ---
--- ---
To me --- --- ---


---

INORAC
INAMON
VAI PAGCALUMO (second word is Tagalog, modern spelling of the prefix would be "pagka--" but I don't know the root word "lumo")
VARLO CANI CLAVATUR
SAN BERNARDO SAN CRISTOBAL (invoking saints Bernard and Christopher, obviously)
AMANGJUM PAGCALOOB MO PO ("pagkaloob Mo po"--Tagalog, "Thy will")
ANG BISAD FURZA O LAKAS AT ("bisad" probably Tagalog "bisa," "force/effectiveness"; "furza" probably Spanish "fuerza", "force/power"; "lakas at" Tagalog, "strength and".)
CAPANGYARIHAN PANINIWALA (Tagalog, "strength faith")
CO PO AY SA INYO (Tagalog, "my [strength faith--from previous line] are yours")

Latin, Spanish, Tagalog
INORAC
INAMON
VAI PAGCALUMO
VARLO CANI CLAVATUR
SAN BERNARDO SAN CRISTOBAL
AMANGJUM PAGCALOOB MO PO
ANG BISAD FURZA O LAKAS AT
CAPANGYARIHAN PANINIWALA
CO PO AY SA INYO
---
---
--- [---]
--- --- ---
Saint Bernard Saint Christopher
--- Thy will
My effectiveness strength or will and
Power faith
Are Yours


---

(This orasyon looks like it contains the most actual Latin to me--which is not to say that the Latin isn't butchered. How is it, Latin speakers?)

HE EGO DEUM PATER VOSES
NANANALAT MIHI INGLOSIVE GLOBO MUNDI ("nananalat" is Tagalog, but I don't know what it means. *vocabularyfail*)
SIN VOLUNTIS MIHI NON AVIT O ME MUNDI

Latin, Spanish, Tagalog
HE EGO DEUM PATER VOSES
NANANALAT MIHI INGLOSIVE GLOBO MUNDI
SIN VOLUNTIS MIHI NON AVIT O ME MUNDI
--- I [the] voice of God the Father
[---] to me --- --- [of the] world
--- --- to me --- --- --- --- ---



So, what do you all think? Interesting stuff, huh? I'd heard of orasyones but never had the opportunity to see any before.
Subscribe

  • Il donne sa langue au chat

    It is not enough to read French correctly. It is not enough to literally understand what is written. You also need to be French in order to…

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • Il donne sa langue au chat

    It is not enough to read French correctly. It is not enough to literally understand what is written. You also need to be French in order to…

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…