Number Four (sunihiroku) wrote in linguaphiles,
Number Four
sunihiroku
linguaphiles

Quick English -> French translation questions

I work for an advertising firm and was asked to translate a letter to clients (people who have businesses and pay for advertising space in our directories), and a couple of things have me stumped.

The greeting-
The English is:
Dear Valued Advertiser,
I first translated it as:
Cher annonceur estimé,
But, in French, is our client still considered "annonceur"? Or would it be better to put "Cher client estimé"?


And then, in the English version, it says "Please review the content of your proof(s)." When I translate that, can I put "Veuillez revoir le contenu de votre épreuve(s)", or should it be "Veuillez revoir le contenu de vo(s/tre) épreuve(s)", or should I just not worry about it and keep it singular?

Thank you very much in advance for your assistance!
Tags: french, translation
Subscribe

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • FRENCH: subjonctif

    I had to combine two sentences without the subjonctif: 1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain." into one with the…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments